Вольнова А.М. | СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ИМЕНИ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОГО НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ ДЖ. Р.Р. ТОЛКИНА «ВЛАСТЕЛИН КОЛЕЦ» В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

Рейтинг
[Всего голосов: 2 Средний: 5]

студент ИППО ГАОУ ВО МГПУ

volnova.anastasia16@gmail.com

По материалам научно-практического семинара «Методические и лингвистические аспекты обучения иностранному языку»

В статье анализируются некоторые английские имена существительные, вызывающие определенные трудности при переводе их на русский язык. Рассматриваются английские примеры из произведения «Властелин колец» Дж. Р.Р.Толкина в четырех наиболее известных переводах сравнительно-сопоставительным методом. Установлено, что при переводе имен существительных особая трудность встречается в несоответствиях самих грамматических категорий, а также наличие специфических лексических значений в сравниваемых языках. Доказано, что сохранение оригинала текста обеспечивается всем комплексом языковых средств, использованных переводчиками для адекватного представления содержания художественного произведения в переводе.

Актуальность данной статьи заключается в том, что обучающиеся английскому литературному языку широко используют тексты популярного художественного произведения «Властелин колец» Дж. Р.Р. Толкина. В настоящее время это произведение занимает достойное место в учебном процессе, его материалы встречаются даже в текущих и выпускных тестовых заданиях ЕГЭ и ОГЭ. Экранизация его на английском языке способствует развитию восприятия и воспроизведения живой английской речи и помогает овладению трудным для учащихся фонологическим уровнем иностранного языка и речи [2]. В этой связи, ученые лингвисты и педагоги придают большое значение адаптивной дидактической речи [1], различным способам перевода грамматических категорий английского языка [4] для адекватного понимания художественного текста и устной речи носителей языка.

При чтении художественных произведений, переводимых с английского на русский язык, встречаются несоответствия в таких грамматических категориях имени существительного как: категория рода (gender), полностью отсутствующая в английском языке, категория падежа (сase), функцию которой выполняют предлоги в английском языке. Сравнительно-сопоставительный метод помогает выявить наличие незначительных расхождений в категории числа (number) имени существительного в сравниваемых языках. Они не всегда соответствуют друг другу, например: ink (ед.ч.) – чернила (мн.ч.), swing (ед.ч.) – качели (мн.ч.); outskirts (мн.ч.) – окраина (ед.ч), struggles (мн.ч.) – борьба (ед.ч.). Большое значение имеет также несоответствие лексического значения слова в указанных языках. В различных переводах одного произведения многие существительные переводятся по-разному, что существенно изменяет смысл отдельных частей произведения. Рассмотрим эти несоответствия на примере произведения «Властелин колец» Дж. Р.Р. Толкина [5] и наиболее известных его четырех  переводах [6] в сравнительно-сопоставительном плане.

Категория рода. В зависимости от контекста английские слова относятся к тому или иному роду по смыслу, например: «No one had a more attentive audience than old Ham Gamgee, commonly known as the Gaffer. He held forth at The Ivy Bush…» [5: с.о 17]. В данном примере грамматический род определяется с помощью местоимения he, что позволяет русскому читателю понять, что имя Ham Gamgee – мужское. Однако большинство слов   бывает невозможно определить даже из контекста, например: «Small wonder that trouble came of it, I say…» [5: с. 18]. Дословный перевод: Неудивительно, что из-за этого возникла проблема. Слово trouble имеет несколько значений: беда, неприятность, проблема, тревога, беспокойство, горе и др. [3: с. 632]. В зависимости от перевода оно может быть как женского, так и среднего рода в русском языке. Также неясна градация – произошла ли настоящая беда, либо легкое беспокойство. Из контекста, предшествующего данному предложению на языке оригинала, не удается определить точное значение слова, не говоря уже о его грамматическом роде. Во всех четырех переводах этот момент опущен, следовательно, он не несет в себе весомого смысла, например: «They fool about with boats on that big river – and that isn’t natural. Small wonder that trouble came of it, I say…» [5: с. 18]. Только в дальнейшем удается выяснить, что ничего серьезного не произошло, т.к. персонажи, о которых идет речь в этих предложениях будут задействованы в последующих событиях.

Категория падежа. Принято считать, что в английском языке о имеются 2 падежа: Common Case (общий падеж) и оPossessive Case (притяжательный падеж). Существительные в общем опадеже представлены в словаре, они не имеют специальных окончаний. При помощи предлогов и определения места, занимаемым в предложении, выражается их связь с другими словами. Приведем пример существительного с предлогами в общем падеже: «Hobbits have a passion for family history…» У хоббитов есть страсть к семейной истории (досл. пер., дательный падеж) [5: с. 18]. Рассмотрим переводы: А.А. Грузберга «В Хоббитоне страсть как любят всякие семейные были и небылицы…» [6: с. 13] (В.п.); Н.В. Григорьевой, В.И. Грушецкого «В Хоббитоне страсть как любят всякие семейные были и небылицы…» [6: с. 12] (В.п.); В.А. Маториной «Хоббитам свойственна особая страсть к семейным историям…» [6: с. 12] (Д.п.); В.С. Муравьева, А.А. Кистяковского «Хоббиты – большие любители семейных историй…» [6: с. 18] (Р.п.).

Существительные в общем падеже без предлога: «She was our Mr. Bilbo’s first cousin on the mother’s side…» [5: с. 18] – Она была двоюродной сестрой нашего мистера Бильбо по материнской линии (досл. пер., творительный падеж). Например: А.А. Грузберг – «Бильбо она приходилась кузиной по материнской линии…» [6: с. 13] (Т.п.); Н.В. Григорьева, В.И. Грушецкий – «Бильбо она приходилась кузиной по материнской линии…» [6: с. 12] (Т.п.) – В.А. Маторина – «Она была двоюродной сестрой нашего мастера Бильбо с материнской стороны…» [6: с. 12] (Т.п.); В.С. Муравьев, А.А. Кистяковский – «Она приходилась господину Бильбо прямой двоюродной сестрой с материнской стороны…» [6: с. 18] (Т.п.).

В данном случае перевод неизменен двоюродная сестра и кузина – слова синонимы. Однако в этом примере наблюдается расхождение в переводе слова Mr. Bilbo: в первых двух случаях слово Mr. опускается, т.е. имя собственное Бильбо употребляется в И.п.; в третьем случае Mister переведено, как мастер, что не является верным, и употреблено в Р.п.; в последнем случае перевод оказывается более удачным и точным господин Бильбо (в Д.п.).

Рассмотрим притяжательный падеж. В нем английское существительное, стоящее впереди, является определением к следующему, обозначая принадлежность предмета и отвечая на вопрос «чей?».  Оно всегда употребляется перед определяемым существительным, которое при переводе выносится на первое место. В русском же языке оно соответствует родительному падежу или притяжательному прилагательному. В единственном числе образуется с помощью добавления окончания s c апострофом (’s) к форме общего падежа, например: «That was Gandalfs mark…» [5: с. 15] – Отличительная черта Гэндальфа… . «South of Bilbos front door…» [5: с. 16] – К югу от входной двери Бильбо…. Во множественном числе окончание -s, (-es) образуется прибавлением одного апострофа (знак ’), например: «Relations of Bilbo Baggins’ grandmother…» [5: с. 17] – Отношения бабушки Бильбо Бэггинса… .

Итак, относительно категории падежа в сравниваемых языках можно сказать, что она является очень важной при переводе, при этом особое внимание требует к себе правильное употребление русского эквивалента слова.

Категория числа. Интересно отметить, что данная грамматическая категория в большинстве случаев совпадает, в случаях же, когда есть несовпадения в рассмотренных переводах, существенной роли не играет и не оказывает особого влияния на смысл переводимого произведения в целом.

Особый интерес представляет лексическое значение имен существительных при переводе.  Уже в названии первой главы A Long-expected Party [5: с. 13] в разных переводах обнаруживаются расхождения, в переводе: А.А. Грузберга она звучит, как «Долгожданные гости» [6: с. 11]; В.С. Муравьева и А.А. Кистяковского глава называется «Долгожданное угощение» [6: с. 17]; В.И. Грушецкого и Н.В. Григорьевой также как и у А.А. Грузберга – «Долгожданные гости»; В.А. Маториной – «Долгожданный прием» [6: с. 11].

Все авторы единогласны в названия главы Long-expected, расхождения появляются при переводе многозначного слова Party, например: 1) партия; 2) компания, группа; 3) вечеринка; прием; 4) сторона (соглашения) [3: с. 431]; 5) участник, группа; 6) прием гостей; 7) званный вечер; 8) празднество [3]. Наиболее подходящими словами для перевода главы являются: праздник, прием, гости. Употребление же слова «угощение» можно обосновать тем, что на празднике всегда «угощают».

Из представленных вариантов четко прослеживается семантика переводов. Если принять название главы, как: «Долгожданные гости», то для читателя станет ясно, что особое значение в главе придается именно гостям, кто пришел на вечеринку; «Долгожданное угощение», то в основе будут лежать блюда, подаваемые на стол, либо ожидание чего-то особенно вкусного; «Долгожданный прием» – здесь можно выделить саму организацию приема, суть праздника (собраться вместе и пр.). В соответствии с содержанием главы, наиболее уместным названием будет «Долгожданные гости», т.к. к хоббиту Бильбо приходит спустя много лет его старый друг волшебник Гэндальф – это и является «зарождением» сюжета.

В главе VIII также имеются небольшие расхождения. У Дж. Р. Р. Толкина она имеет название «Fog on the Barrow-Downs»: That night they heard no noises. But either in his dreams or out of them, he could not tell which, Frodo heard a sweet singing running in his mind; a song that seemed to come like a pale light behind a grey rain-curtain, and growing stronger to turn the veil all to glass and silver, until at last it was rolled back, and a far green country opened before him under a swift sunrise… [о5: ос. 83]. Например: А.А. Грузберг Туман над Большими Курганами Этой ночью они не слышали никаких странных звуков. Только до Фродо, наяву или во сне, донеслось нежное пение; песня проникла ему в душу, как бледный свет сквозь серую дождевую пелену. Песня все крепла, и пелена, превратившись в хрустальную, отливающую серебром вуаль, вдруг опала, и перед Фродо открылась далекая зеленая страна, освещенная лучами восходящего солнца… [6: с. 79]; Н.В. Григорьева, В.И. Грушецкий Мгла над могильникамиСпал Фродо без сновидений. Но под утро послышался ему – то ли во сне, то ли наяву – нежный напев, словно осветивший изнутри серую завесу дождя; завеса стала стеклянно-серебряной, медленно раздвинулась, и перед ним открылась зеленая даль, озаренная солнцем… [6: с. 80]. В.А. Маторина Туман над Большими КурганамиЭтой ночью не было никаких странных звуков, пока Фродо то ли во сне, то ли наяву не услышал песню: она летела к нему, как бледный свет из-за серого дождевого занавеса. Она все крепла, превращая занавес в стекло и серебро, пока тот не откинулся весь и не открыл за собой далекую зеленую страну, залитую солнцем… [6: с. 70]; В.С. Муравьев, А.А. Кистяковский Туман над Упокоищами В эту ночь им не мешали никакие шорохи. Но Фродо не знал, во сне или наяву, из невообразимой дали, из-за серой завесы дождя, в ночной тиши до него долетели чарующие звуки. Они набирали силу, занавес заискрился серебряными и хрустальными бликами, потом мелодия стала стихать, завеса дождя дрогнула и раздвинулась, открывая чудную зеленую страну, залитую светом восходящего солнца… [6: с. 92].

Слова noises, singing, rain-curtain имеют несколько значений, которые соответствуют всем трем переводам и не искажают смысл. Однако слово country в данном случае лучше перевести, как страна, т.к. речь идет о Шире (или Хоббитании), месте, где родился и вырос главный герой Фродо и о которой грезит во сне. Наиболее точно передает смысл контекста в данном случае перевод А.А. Грузберга [6]. Относительно же названия главы, независимо от того, что дословный перевод Туман на Курганах, более подходящим является перевод Н.В. Григорьевой [6], т.к. сочетанием сонорных и звонких согласных звуков создается гнетущее впечатление, чувство опасности, что и соответствует содержанию главы.

В главе XI A Knife in the Dark [5: с. 109] – Клинок во тьме/в ночи, в которой хоббиты впервые встречают назгулов, в трех переводах они звучат как черные всадники, в переводе же В.С. Муравьева как черные пятна, что несколько смещает акцент, т.к. для читателя немаловажным является именно то, на чем они передвигаются. В оригинале же они звучат black figures, что дословно переводится черные фигуры, однако в дальнейшем мы узнаем о черных лошадях – верных и страшных помощников всадников.

Кроме контекста, переводы отдельных слов, встречающихся на протяжении всего произведения, также оказывают большое влияние на их восприятие. Например, одного из главных героев, Арагорна, Толкин называет Strider, что согласно интернет-словарю Multitran переводится, как идущий быстро широкими шагами [3]. А.А. Грузберг и В.А. Маторина переводят его как «Скороход» [6], Н.В. Григорьева как «Колоброд» [6], В.С. Муравьев как «Бродяжник» [6]. Однако если исходить из описания Арагорна, то наиболее подходящим переводом является «Бродяжник», но устоявшимся переводом является все-таки «Странник» (из экранизации), т.к. герой вел жизнь отшельника, отказавшегося от своего имени и ведущего борьбу со злом, охраняя границы нетронутого мира. Переводы «Колоброд» и «Скороход» смещают акцент и влияют на восприятие образа – в первом случае он представляется, как человек бессмысленно скитающийся, во втором – как человек, который быстро ходит, что является лишь второстепенной характеристикой героя.

Подобных примеров можно привести множество, т.к. каждый переводчик желает сообщить читателю свое, более «правильное» и точное понимание, по его мнению, замысла автора, из-за чего возникают расхождения в переводе.

Результаты исследования показали, что независимо от того, что сравниваемые языки относятся к одной индоевропейской семье языков, они имеют значительные различия в категории рода и падежа, что отражается при переводе произведений на русский язык. Также большую роль при переводе играют несоответствия лексических значений слов, связанные с их способностью сочетаться с другими словами в сравниваемых языках. Чтобы подобрать наиболее подходящий эквивалент в русском языке необходимо обращать внимание на контекст текста для адекватного перевода.  Рассмотрев подобные несоответствия на примере произведения Дж. Р.Р. Толкина «Властелин колец» можно сделать вывод, что наиболее удовлетворяющим и учитывающим языковые особенности является перевод А.А. Грузберга и Н.В. Григорьевой. Однако существуют многие другие переводы, имеющие свои специфические расхождения с оригиналом, которые следует изучить в структурном, семантическом и функциональном плане.

Литература

  1. Апарина Ю.И. Адаптивная дидактическая речь учителя иностранного языка как необходимое условие организации индивидуального подхода к учащимся / В сборнике: Актуальные проблемы лингвистики, литературоведения и лингводидактики межкафедральный сборник научных статей. Москва, 2013. С. 223-231; Она же. Приемы адаптации дидактической речи при обучении иностранному языку в начальной школе/ В сборнике: Педагогический дискурс: новые стратегии подготовки учителей иностранных языков. Материалы международной конференции. Под общей редакцией Е.Г. Таревой, Л.Г. Викуловой. Москва, 2016. с. 7-13.
  2. Бурнакова К.Н. Типологическая характеристика звукового строя в разносистемных языках. – М.: Издательство «Спутник+», 2017. – 126 с.
  3. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. Переработанное издание (Н. Симонова, Г. Уильямс). – М.: ЮНВЕС. – 2005. – 704 с.; Электронный словарь Multitran [Электронный ресурс] URL: https://www.multitran.com (дата обращения: 03.12.19)
  4. Петрова И. М., Апарина Ю. И. Развитие когнитивных способностей учащихся при обучении грамматике английского языка на материале теории классов / Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. 2018. №5. С. 61-65.
  5. Tolkien J. R. R. Lord of the Rings. — Нью-Йорк: Harpercollins. – 2007. – 1567 с.
  6. Толкин Дж. Р.Р. Властелин колец / Дж. Р.Р. Толкин: [пер. с англ. Н.В. Григорьевой, В.И. Грушецкого]. – М.: Азбука-классика. – 2004. – 1184 с.; Он же. [пер. с англ. А.А. Грузберга]. — Екатеринбург: У-Фактория. – 2003. – 1024 с.; Он же. [пер. с англ. В.А. Маториной]. – М.: АСТ. – 2017. – 1408 с.; Он же. [пер. с англ. В.С. Муравьева, А.А. Кистяковского]. – М.: АСТ. – 2016. – 1104с.

http://izvestia-ippo.ru/volnova-a-m-sopostavitelnyy-analiz/

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *