Вахаева Ю.А. | РОЛЬ ПЕРЕВОДА В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ

Рейтинг
[Всего голосов: 0 Средний: 0]

Вахаева Юлия Алексеевна

студент бакалавриата,

Института педагогики и психологии образования ГАОУ ВО МГПУ

Направление: педагогическое образование с двумя профилями подготовки: начальное образование и английский язык. 5 курс

E-mail: vahaevaj2000@gmail.com

Научный руководитель: к.п.н., доцент ГАОУ ВО МГПУ Апарина Ю.И.

В данной статье рассматривается роль перевода в процессе обучения английскому языку. Обосновывается актуальность проблемы, а также дается содержание метода в методике преподавания английского языка в начале 19 века. Автор описывает методику работы над переводом на уроках английского языка. Обобщается практический опыт использования перевода на уроках английского языка с целью определения эффективности освоения грамматических структур.

This article discusses the role of translation in the process of teaching English. The relevance of the problem is substantiated, and the content of the method in the methodology of teaching English in the early 19th century is given. The author describes the methodology of working on translation in English lessons. The practical experience of using translation in English lessons is summarized in order to determine the effectiveness of mastering grammatical structures.

Знание иностранного языка (то есть языковая компетенция) предполагает овладение определенным объемом формальных знаний и навыков, связанных с различными аспектами языка: словарный запас, фонетика, грамматика [5]. Конечно, лексика, грамматика и синтаксис исследуются с целью преобразования их в осмысленные высказывания, то есть имеющие ярко выраженную языковую направленность. Таким образом, мы можем утверждать, что в центре внимания урока ставится не язык как система, а базовое изучение языка как навыка. В результате анализа и сопоставления приемов обучения иностранному языку и результата их использования, можно предположить, что перевод является действенным средством формирования основ языковой компетенции у обучающихся в школе.

Необходимо отметить, что перевод как метод обучения иностранному языку являлся ведущим направлением методики преподавания в начале 19 века [2]. Процесс обучения проходил в два этапа. На первом этапе учитель читал иностранный текст вслух без предварительной работы. На втором этапе учитель самостоятельно переводил изучаемое произведение. Считалось, что обучающиеся воспринимают на слух иностранную фонетику, а также усваивают грамматические и лексические формулы. Конечно, основным недостатком такого способа преподавания является минимальная включенность обучающихся в деятельность на уроке, что значительно снижает качество и результативность обучения [2].

В современной методике преподавания английскому языку перевод является базовым методом [4]. По формальному критерию перевод подразделяется на две категории – письменный и устный. В процессе перевода формируются и закрепляются различные навыки – восприятие иностранной речи на слух либо в форме письменной речи, способность преобразовывать текст с одного языка на другой, учитывая особенности грамматики, лексики, а также социального и культурного аспектов, владение стилистическими приемами, позволяющими переводить текст адекватно подбирая лексические единицы. Кроме того, в процессе перевода отрабатываются грамматические навыки, которые впоследствии могут активно применяться в различных ситуациях, в том числе при живом общении. Перевод является эффективным средством увеличения активного словарного запаса школьников. Современное педагогическое образование предусматривает использование фасилитативной стратегии, которая по мнению Ю.И. Апариной, позволит усилить продуктивность профессиональной подготовки [1, c. 507].

Опишем этапы работы по обучению переводу на уроках английского языка в школе.

1 этап.

На подготовительном этапе обучающимся следует просмотреть/ прослушать полный текст с целью первичного ознакомления. Учитель задает вопросы относительно жанровой стилистики текста, коммуникативной ситуации, качества рамочных элементов. Данные знания помогут очертить лексические и грамматические средства, которые будут использоваться при переводе.

Данный этап способствует формированию умения давать жанровое и стилистическое определение текстам, прилагать знания к новому контексту, осуществлять обобщение и систематизацию полученной информации.

2 этап.

Данный этап характеризуется оптимальным подбором грамматических и лексических единиц для адекватной и максимально эквивалентной передачи содержимого оригинала. На этапе возможна как самостоятельная работа, так и форма консультации с учителем.

На данном этапе актуализируются имеющиеся знания, отрабатывается навык грамматического предпереводческого анализа текста.

3 этап.

Осуществление собственно перевода с учетом подобранных грамматических конструкций, лексических эквивалентов. Отметим, что при письменном переводе оказывается важным соблюдение формальных правил оформления текста (например, письма), а при устном – фонетические нормы произношения.

Этап развивает навык подбора и выбора нужных грамматических и лексических единиц и их соотнесения с оригиналом.

4 этап.

Происходит заключительная проверка и редактирование полученного перевода.

Этап развивает навыки самопроверки, орфографической зоркости.

Таким образом, перевод как метод обучения является эффективным способом развития умений, входящих в понятие языковой компетенции [3].

Для доказательства выдвинутого тезиса была проведена практическая работа по определению эффективности перевода как метода обучения в аспекте усвоения грамматических конструкций.

Так, в 5 классе в течение 4 уроков для перевода с русского языка на английский и с английского на русский была предложена система текстов для отработки конструкции there is / there are.

Для оценки эффективности перед началом работы обучающимся был дан текст для перевода с данной конструкцией. Процент ошибок при переводе составил 70%.

Далее была проведена работа по описанной выше методике, соблюдая все этапы.

Заключительным этапом практического эксперимента была проведена повторная диагностика – обучающимся было предложено перевести диалог с конструкцией there is / there are. Процент ошибочных написаний составил 35%. Таким образом, мы можем фиксировать рост правильных случаев перевода с данной конструкцией относительно входной диагностики.

На основе проведенных занятий, наблюдений и анализа, приобретенного педагогического опыта можно утверждать, что перевод является эффективным методом обучения английскому языку школьников, в том числе в аспекте усвоения грамматических структур.

 

Список используемой литературы:

  1. Апарина Ю.И. Фасилитативная стратегия в системе профессиональной подготовки магистра как субъекта образования // Педагогическое образование на стыке эпох: инновации и традиции в сфере образовательных технологий. Сборник научных трудов Международной научно – практической конференции. Институт социально – гуманитарных технологий. 2017. С. 506-508.
  2. Ветчинова М.Н. Перевод как метод обучения иностранному языку (из истории методики перевода XIX В.) // Вестник Московского университета. –2018. – №3.
  3. Канина С.Ю., Ермолаева Е.В. Особенности обучения учащихся переводу англоязычных аутентичных и адаптированных текстов в базовой школе // Гуманитарные, социальноэкономические и общественные науки. – 2015. – № 8. – С. 273-276.
  4. Пассов Е.И. Урок иностранного языка в средней школе. – М.: Просвещение, 1988.
  5. Соловова Е.Н. Методика обучения иностранным языкам: базовый курс лекций: пособие для студентов пед. вузов и учителей. – М.: Просвещение, 2005. – 128 с.

 

http://izvestia-ippo.ru/vakhaeva-yu-a-rol-perevoda-v-processe-o/

 

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *