Ульянова К.А. | ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ МАТЕРИАЛЫ ДЛЯ ОБУЧЕНИЯ МЛАДШИХ ШКОЛЬНИКОВ ЭТИКЕТУ НА ПОЛИКУЛЬТУРНОЙ ОСНОВЕ

Рейтинг
[Всего голосов: 1 Средний: 5]

УДК 373.34

Студент ИППО ГАОУ ВО МГПУ

Материалы второй студенческой конференции «Стратегия развития педагогики до 2025 года»

Статья посвящена отбору материала речевого этикета из трех родственных языков: русского, украинского и чешского. Автор целенаправленно отбирает материал, доступный для изучения младшими школьниками в поликультурной школе в России. Основным материалом статья служат формы приветствия и формы обращения. Письменность также попадает в поле внимания. Выводом к статье служит утверждение, что отобран корпус материала, который позволит объяснять младшим школьникам факт родства языков и народов, популяризировать среди младших школьников идеи поликультурализма.

В современной поликультурной школе мы тщательно ищем точки соприкосновения народов. В области языков это сделать довольно сложно, если работать с языками разных семей – например, русский – индоевропейский, узбекский – тюркский, а мордовский – угро-финский [3]. Куда легче объяснить младшим школьникам возможности сближения и различия культур разных народов опираясь на родственные языки [2]. При этом, в нашей поликультурной школе украинцев может быть не меньше, чем узбеков, а налаживание межкультурного понимания с ними не менее важно. Поэтому мы решили отобрать специальный, доступный младшим школьникам материал на более или менее родственных языках: русском, украинском и чешском. Хотя чешский язык и является западнославянским, то есть дальше, чем русский и украинский друг от друга, а чешские дети практически не учатся в наших школах, но наши дети бывают нередко в Чехии туристами, что привлекает интерес к этому языку.

На каком же материале основать наши поиски? Фольклор очень привлекателен, но, во-первых, достаточно изучен в плане использования в начальной школе «это культурное наследие его описывали фольклористы, включали в школьную программу по родной речи и родному языку методисты начальной школы» [4, с 362]. Во-вторых, знание фольклора не утилитарно. Оно не пригодится для решения насущных задач общения. В-третьих, фольклор обширен и может сильно разниться даже у родственных народов. Художественная литература обладает всеми теми же недостатками в еще большей мере [1]. Как известно, «основная роль в коммуникативной деятельности принадлежит речевым средствам общения» [5, с. 121]. И это приводит нас к мысли, что наиболее подходящим материалом для нашего исследования будет речевой этикет – понятный, доступный и утилитарно полезный школьникам.

Вежливость – это норма общественной жизни. Всюду, куда бы вы ни пришли: в магазин, на почту, в учреждение, в канцелярию школы – везде следует вежливо поздороваться, поблагодарить за обслуживание (информацию, услугу) и попрощаться, так заведено и в России, и в других странах. Чтобы осознать важность использования форм вежливости младшим школьникам полезно на своем опыте познакомиться с международным характером вежливости. Выбрать для такого знакомства нужно такие языки, которые были бы с одной стороны иностранными, «чужими», с другой – понятными и близкими по происхождению. Такими являются славянские языки. Для наших материалов мы выбираем один более близкий русскому и один далекий от русского славянский язык – украинский и чешский.

В Чехии люди приветствуют друг друга точно также, как и у нас, утром можно сказать dobré jitro или dobré ráno, чуть позже dobrý den, dobrý večer, также в любое время уместно zdravím, cau и ahoj.

Правила приветствия хорошо сохранились в сельской местности, как понимаете если в Чехии при встрече спрашивают, как дела, то это значит всего лишь элемент вежливости и не обязательно в ответ детально рассказывать о своих делах. То же касается и нашей культуры, о чем необходимо отдельно сообщить младшим школьникам, так как не все они это понимают.

Что касается звучания, то мы сразу обращаем внимание на мягкость и твердость звуков. Например, украинское и чешское «i» мягче, чем русское. Так же в чешском и украинском буква «е» произносится близко к русскому «э», но более мягко. Если сравнивать написание, то русский и украинский имеют больше сходств. В Чехии для написания слов используют латинские буквы, а в России и Украине славянские. Но в украинском алфавите, оформившемся в конце XIX столетия, в отличие от русского не используются буквы Ёё, Ъъ, Ыы, Ээ, но зато присутствуют Ґґ, Єє, Іі, Її, которых нет в русском.

Важнейшим выводом, однако, является следующий: смысловая значимость приветствия на трех языках одинаковая. Все выражения являются вежливой формой приветствия, несут добрый посыл. Младшим школьника нужно указать на этот факт и сообщить, что этот добрый посыл является залогом успеха всего их общения с людьми. Не даром учит народная мудрость: «Доброе слово и кошке приятно», «У вас не будет второго случая произвести первое впечатление»

Младшие школьники в России изучают иностранный язык согласно ФГОС. Чаще всего это английский. В нем нет различения «Ты» и «Вы» форм. В данных условиях для младших школьников информация о наличии таких форм в иностранных языках будет новой и поучительной.

В чешском языке, как и в русском, как и в украинском, есть две формы обращения к людям: на «ты» и на «вы». Вы можете самостоятельно определять, к кому обращаться на «ты» (обычно мы так обращаемся к детям, к близким, друзьям, родным и знакомым) и на «вы», так мы обычно обращаемся к незнакомым людям и к более старшему поколению.

В чешском языке распространены такие слова, как «Paní» (госпожа) и «Pan» (господин). Эти обращения добавляют к имени, фамилии или профессии (должности). Например:

Paní Eva Nová – Госпожа Эва Нова

Pan ředitel – Господин директор

Paní učitelka – Госпожа преподавательница

Для обращений в чешском языке довольно важно, имеет ли человек какую-либо научную степень. В таких случаях название степени присоединяется к имени и фамилии, например, Paní Doktorka Eva Nová – Госпожа доктор Эва Нова.

Помимо обращения «Paní» (госпожа) и «Pan» (господин), в чешском языке, есть еще одна форма обращения – Slečna (девушка).

В чешском языке есть особенный падеж, которого нет в русском языке. Это звательный падеж. Он употребляется только тогда, когда вы обращаетесь к кому-то или зовёте кого-то. Поэтому некоторые слова звучат чуть по-другому, если вы используете их в общении.

В звательном падеже меняется окончание местоимения.

Если вы на улице, в магазине или любом другом месте обращаетесь к человеку, тогда следует говорить так:

Pane! – если вы обращаетесь к мужчине (pan).

Paní! — если вы обращаетесь к женщине (paní).

Slečno! – если вы обращаетесь к девушке (slečna).

Вы также можете добавить имя, фамилию или звание после этих форм. Например, Dobrý večer, Pane doktore! – Добрый вечер, господин доктор. Итак, у нас есть господин доктор «Pan doktor». Если мы обращаемся именно к нему, то тогда мы используем звательную форму и говорим «Pane doktore». Dobrý večer, Pane doktore! – Добрый вечер, господин доктор.

Распространённые формы обращения в чешском языке

Mladý muži! – «Молодой человек»!

Dámy a pánové! – Дамы и господа!

Drazí přátelé! – Дорогие друзья!

Обратите внимание на другие обращения – в русском языке многие из них имеют форму только мужского рода, например: доцент, профессор, магистр. В чешском же языке нужно выбирать обращение в зависимости от того, к кому вы обращаетесь: к женщине или к мужчине:

Profesor, profesorka – Профессор. Обращение: Pane profesore! (муж.р), Paní profesorko! (жен.р)

Učitel, učitelka – Учитель. Обращение: Pane učiteli! (муж.р), Paní učitelko! (жен.р)

В восточной части Украины к незнакомым людям обратятся: «мужчина» чоловік, или «молодой человек» легінь, или «женщина» жінка, или «девушка» дівчина. К знакомым просто по имени или по имени-отчеству. Или же официально: «гражданин/гражданка (фамилия)». В западной части Украины обращение к мужчине — «пан», к замужней женщина — «пани», к девушке – «панянко».

Общий вывод. Чешский, русский, украинский относятся к одной языковой группе – славянской, данные языки имеют общие корни, система грамматических правил в них похожи, и многие слова созвучны.

Многие слова на чешском языке имеют общий корень с русскими и украинскими словами, только используются в неполногласной форме. В чешском языке много согласных и мало гласных. Поэтому, в чешском языке сохранились слова, устаревшие для русского человека. В отличие от русского, украинского чешский язык сохранил множество архаичных форм. Например, в нем есть звательный падеж, который в русском языке превратился в обращение.

Предложив младшим школьникам для ознакомления сведения о вежливости в других славянских языках мы сможем решить несколько задач:

  • Формирование представления о значимости вежливости в общении людей и подкрепление мотивации использовать формы вежливости.
  • Повышение интереса к предмету русский язык и расширение кругозора.
  • Формирование представлений о культурном родстве разных народов.
  • Знакомство с явлением родства языков и с наличием у русского языка более или менее близких родственников.

Настоящая статья не отвечает на вопросы, как и в какой мере нужно изучать предложенный материал школьникам. Эта работа предполагается в будущем. Результатом настоящей работы является тот факт, что отобран корпус материала, который позволит объяснять младшим школьникам факт родства языков и народов, популяризировать среди младших школьников идеи поликультурализма, а также обучать младших школьников ценности вежливого общения, опираясь на авторитете разных народов. В силу сходства языков материал будет доступен школьникам, а тот факт, что они смогут понимать слова на чужом языке, который не изучали специально, может еще и увлечь их.

Литература

  1. Боровская, Е. Р. Аксиологический потенциал детской литературы // Е.Р. Боровская // Начальное филологическое образование и подготовка учителя в аксиологическом аспекте Материалы Международной научно‐практической конференции. Сост. отв. ред. Т. И. Зиновьева. 2020. С. 150-155
  2. Лихачев, С.В. Проблема определения содержания понятия «российская культурная идентичность» / Лихачев С. В. // Формирование культурной идентичности обучающихся в процессе филологического образования составитель и отв. ред. Т. И. Зиновьева. Москва, 2018. С. 10-20.
  3. Лихачев, С.В. Полиязыковые тексты в информационном пространстве города / С. В. Лихачев // Русский язык в диалоге культур: материалы всероссийской научно-практической конференции. 2017. С. 15-23.
  4. Лихачева, Т. С. Проблема отбора фольклорного материала в современном естественнонаучном образовании / Лихачева Т. С. // Актуальные проблемы биологической и химической экологии. Сб. материалов VI Международной научно-практической конференции. Отв. ред. Д.Б.Петренко. 2019. С. 362-366.
  5. Орлянская Р.Р. Речевая активность как социально-педагогическая проблема / Орлянская Р.Р. // Известия института педагогики и психологии образования. 2017. № 1. С. 121-124.

The article is devoted to the selection of speech etiquette material from three related languages: Russian, Ukrainian and Czech. The author selects the material available for study by junior schoolchildren in multicultural school in Russia. The main material of the article is the forms of greeting and forms of address. Writing also falls into the field of attention. The conclusion to the article is the statement that the corpus of material is selected which will allow explaining to younger schoolchildren the fact of kinship of languages and peoples, to popularize ideas of multiculturalism among younger schoolchildren.

Keywords: junior schoolchildren, kinship of languages, speech etiquette.

http://izvestia-ippo.ru/ulyanova-k-a-lingvisticheskie-materia/

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *