Вольнова А.М. | СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ИМЕНИ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОГО НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ ДЖ. Р.Р. ТОЛКИНА «ВЛАСТЕЛИН КОЛЕЦ» В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

Рейтинг
[Всего голосов: 1 Средний: 5]

студент ИППО ГАОУ ВО МГПУ

volnova.anastasia16@gmail.com

По материалам научно-практического семинара «Методические и лингвистические аспекты обучения иностранному языку»

В статье анализируются некоторые английские имена существительные, вызывающие определенные трудности при переводе их на русский язык. Рассматриваются английские примеры из произведения «Властелин колец» Дж. Р.Р.Толкина в четырех наиболее известных переводах сравнительно-сопоставительным методом. Установлено, что при переводе имен существительных особая трудность встречается в несоответствиях самих грамматических категорий, а также наличие специфических лексических значений в сравниваемых языках. Доказано, что сохранение оригинала текста обеспечивается всем комплексом языковых средств, использованных переводчиками для адекватного представления содержания художественного произведения в переводе. Читать далее Вольнова А.М. | СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ИМЕНИ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОГО НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ ДЖ. Р.Р. ТОЛКИНА «ВЛАСТЕЛИН КОЛЕЦ» В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ