Пурбайрам Э.М. | ОСОБЕННОСТИ ЭТИКЕТНОГО ДИАЛОГА В БЛИЖНЕВОСТОЧНОЙ КУЛЬТУРЕ

Рейтинг
[Всего голосов: 0 Средний: 0]

магистрант ИППО ГАОУ ВО МГПУ

elvira.p.dip@gmail.com

Статья посвящена правилам ведения этикетного диалога, особенностям речевого этикета, принятого у представителей ближневосточной культуры, которые в последнее время становятся частью российского поликультурного общества. Автором описано понятие «этикетный диалог», его основные характеристики, а также некоторые отличительные особенности культуры стран Ближнего Востока, отраженные в вербальном и невербальном поведении в процессе коммуникации.

Ключевые слова: .

 

The article is devoted to the rules of conducting etiquette dialogue, the features of speech etiquette adopted by representatives of the Middle Eastern culture, which have recently become part of the Russian multicultural society. The author describes the concept of «etiquette dialogue», its main characteristics, as well as some distinctive features of the culture of the Middle Eastern countries, reflected in verbal and non-verbal behavior in the process of communication.

Key words: multiculturalism, etiquette dialogue, Middle Eastern culture, interaction, non-verbal means of communication.

 

Современное российское общество характеризуется поликультурностью, совместным существованием в одном сообществе представителей различных культур. В настоящее время в нашей стране в связи с расширением экономических, политических, торговых, культурных и других отношений со странами Ближнего Востока все более значительную часть в обществе занимают представители ближневосточной культуры. Такая ситуация требует от каждого индивида владение умениями взаимодействовать с другими людьми в поликультурном обществе, знание и понимание норм этикетного общения, принятых в иных культурах, в ближневосточной в частности, навыков ведения этикетного диалога.

Вслед за Т.И. Зиновьевой и Маликовой М.Г., под «этикетным диалогом» мы понимаем микродиалог, состоящий из инициирующей и реагирующей реплик, оформленных с помощью языковых средств, которые позволяют выразить этикетные отношения между собеседниками [2]. Именно с такого диалога начинается общение в поликультурном обществе. Это означает, что важнейшим условием его эффективности является знание и соблюдение коммуникантами: в языке – принятых в нем культуры речи и речевого этикета, в поведении – правил использования невербальных средств.

Считаем необходимым еще раз подчеркнуть, что знание общих правил этикетного диалога не гарантируют его успеха. Важно также владение соответствующими умениями речевого этикета, иначе диалог, только начавшись, может сразу закончиться.

Среди наиболее важных признаков этикетного диалога отечественные и зарубежные ученые выделяют следующие (Л.В. Фищук, D. Gollnick, H. Hammerly и др.): 1) непосредственная зависимость от речевой ситуации и необходимость быстро менять речевое поведение вслед за изменением ее компонентов; 2) заданность речевого поведения каждого собеседника его коммуникативной ролью, социальным статусом и степенью официальности самой ситуации; 3) существование определенной стратегии и тактики построения этикетного диалога в заданной ситуации; 4) общее знание и соблюдение речевого этикета всеми участниками. Добавим, что ситуации этикетного диалога очень разнообразны: от неофициальных встреч родственников, друзей до официальных мероприятий с участием высокопоставленных лиц.

Следует отметить, что в зависимости от общей тональности, взаимоотношений коммуникантов, от культурных особенностей и пр. более значимыми оказываются разные части этикетного диалога. Например, в официальной ситуации более важен заключительный этап (прощание), т.к. именно здесь становится понятно, какова цель разговора и была ли она достигнута. В неофициальном и бытовом общении со знакомым человеком большее внимание уделяется самому началу диалога, приветствию.

Рассмотрим некоторые культурные особенности, характерные для представителей стран Ближнего Востока – арабов, персов, египтян, курдов, турок, – которые проявляются в этикетном диалоге. Большинство из них обусловлены вероисповеданием.

Религия предписывает мусульманину быть воспитанным и вежливым в любых ситуациях. В Священной книге написаны правила культуры и этикета, которые должен соблюдать каждый мусульманин: быть мягким, избегать гнева и насилия, придавать значение дружбе, довольствоваться своими правами, быть благодарным за добрые дела, иметь решимость и настойчивость в работе, избегать грехов, не ругать других, не думать только о себе, не хвалиться добрыми делами, иметь достоинство, не зазнаваться, быть полезным, желать добра своему брату-мусульманину, которого желаешь себе, посещать больных, молиться за их здоровье и благополучие и др.

  1. Ислам велит верующему быть искренним в общении, как со Всевышним, так и с другими людьми. Весь арабский речевой этикет призван показать собеседнику, как он важен и дорог [3]. Верующие люди помогут в тяжелый момент даже врагу, как говорится в арабской пословице «Гость есть гость, даже если у него в руке меч» [3].

Во время разговора в ближневосточной культуре не принято прерывать собеседника, нужно ждать, когда он закончит свою речь. Нельзя говорить громко, чтобы не беспокоить окружающих людей, нельзя высмеивать собеседника.

  1. Жители Ближнего Востока щедры и гостеприимны. Приглашая в дом, они говорят «اهلا وسهلا ومرحبا» или «على الرحب والسعة» (араб.), т.е. «Добро пожаловать и здравствуйте», «С радушным принятием». На турецком языке можно услышать такую фразу: «Hoş geldiniz, sefalar getirdiniz» («Добро пожаловать, вы принесли радость»). Гость обязательно приносит хозяину небольшой подарок. Если гостю понравилась какая-то вещь в доме хозяина, то хозяин должен отдать ее, поэтому в гостях следует быть аккуратнее с похвалой и комплиментами.
  2. Приветствуя друг друга, люди желают мира: «السلام العليكم» (араб.), что означает «Мир вам», – и отвечают «وعليكم السلام» («Да пребудет и с вами мир»). Эти фразы пришли из арабского языка, но сегодня используются всеми представителями ближневосточной культуры.

Во время приветствия также используются невербальные средства общения (мужчины пожимают друг другу руки, женщины приветствуют друг друга наклоном головы), которые имеют свои особенности. В исламе правая и левая стороны тела четко разграничены. Левая рука считается «грязной», поэтому при рукопожатии использовать нужно только правую руку. Мужчины могут обменяться поцелуями, ходить «под руку». Мужчины и женщины за руку не здороваются. Такое возможно, только если это является частью особой официальной церемонии. Исследователи ближневосточной культуры поясняют, что в некоторых странах недопустим даже взгляд в сторону женщины [1].

  1. Мусульмане делают все неторопливо и верят, что «На всё воля Божья» (араб. «ان شاء الله»). В ближневосточной культуре диалог принято начинать с разговора о семье, о родных, на бытовые темы и только потом переходить к основной теме. При этом запрещено спрашивать о жене, но можно говорить о детях, об их образовании и т.д.

Не принято разделять профессиональную и личную жизнь. Приоритеты в работе расставляются, исходя из личных вопросов. Рабочие, деловые взаимоотношения тесно связаны с личными дружескими отношениями, с доверием и честью.

  1. В общении практически не используется слово «нет» (араб. «لا» или турец. «Hayır»), поскольку считается грубостью. В этом случае лучше сказать «На всё воля Божья» (араб. «ان شاء الله»).
  2. При поздравлении с праздниками культура и речевой этикет обязывают показать человеку, что он уважаем и ценен. Например, арабы в любой праздник желают «Пусть каждый год у тебя все будет хорошо» («كل عام وانت بخير»); турки на день рождения говорят: «Хорошо, что ты родился» («İyiki doğdun»), «Хорошо, что ты есть» («İyiki varsın»), – и желают «Хороших лет жизни» «Güzel yıllara»), «Счастливых лет жизни» («Mutlu yıllar»).

Таким образом, в каждой культуре существуют свой речевой этикет, свои особенности ведения этикетного диалога, что необходимо знать и применять в общении с представителями иных культур. Это позволяет людям устанавливать конструктивные взаимоотношения и достигать взаимопонимания в поликультурном обществе.

 

Литература:

  1. Абуэленин, В.Е. Специфика арабского речевого этикета // Актуальные вопросы перевода, лингвистики, истории литературы и фольклора: сб. статей XI Междунар. науч. конф. молодых ученых (10 февраля 2023 г.). – Екатеринбург: УМЦ-УПИ, 2023. – С. 48-54. [Электронный ресурс]: https://elar.urfu.ru/bitstream/10995/136693/1/978-5-8295-0872-2_2023_010.pdf?ysclid=m39pqe78vb39421997 (дата обращения: 04.11.2024).
  2. Зиновьева, Т.И. Обучение этикетному диалогу в начальной школе / Т.И. Зиновьева, М.Г. Маликова. – Начальная школа. – 2022. – №8. – С. 25-28.
  3. Кухарева, Е.В. Выражение категории вежливости в арабском речевом этикете / Е.В. Кухарева // Профессионально ориентированное обучение иностранному языку и переводу в вузе: Материалы международной конференции. Москва, 10-12 апреля 2012. – М: РУДН, 2012. – С. 174-179.

http://izvestia-ippo.ru/purbayram-ye-m-osobennosti-yetiketnogo/