ГАОУ ВО Московский городской педагогический университет
Направление: педагогическое образование с двумя профилями подготовки: начальное образование и английский язык
Научный руководитель: к.п.н., доцент кафедры англистики и межкультурной коммуникации Института иностранных языков МГПУ Апарина Ю.И.
В данной статье приводится обоснование важности включения работы с фразеологизмами на уроках английского языка в начальной школе. Автор описывает этапы работы с устойчивыми словосочетаниями, приводит примеры упражнений для каждого этапа и указывает на необходимость комплексного подхода к изучению идиом.
The article provides a justification of the importance of including work with phraseological phrases in English lessons at elementary school. The author describes the stages of work with stable word combinations, gives examples of exercises for each stage and points out the need for an integrated approach to the study of idioms.
Язык – это достояние народа, его культурный код. В нём отражена культура и традиции социума, историю, ценности и мировоззрение общества. Язык и народ неделимы, они вместе сосуществуют, и оказывают взаимное влияние друг на друга. Из этого следует, что при изучении языка (как родного, так и иностранного), необходимо не только уделять внимание видам речевой деятельности (говорению, аудированию, письму, чтению), но и использовать общекультурный фон для эффективного освоения языка. Совместить данные направления работы позволяет раздел фразеологии.
Зачинателем изучения данного раздела лингвистики принято считать швейцарского языковеда Ш. Балли, заслугой которого является систематизация устойчивых выражений и введение термина «phraseologie». На его труды опирался и отечественный ученый В.В. Виноградов, который также занимался проблемой классификации фразеологических единиц. А.И. Смирницкий, Н.М. Шанский, Т.И. Вендина и другие ученые также внесли свой вклад в изучение идиоматических оборотов. К.Я. Авербух, принимая во внимание различные трактовки понятия «фразеологическая единица», выделяет наиболее распространенный вариант термина — «устойчивое, воспроизводимое в речи сочетание слов или предложения с полностью или частично переосмысленным значением». [1]
Одним из требований, указанных в Федеральном государственном образовательном стандарте по предметной области английский язык в начальной школе, является «формирование дружелюбного отношения и толерантности к носителям другого языка на основе знакомства с жизнью своих сверстников в других странах, с детским фольклором и доступными образцами детской художественной литературы» [5], что составляет социокультурную компетенцию учащихся. Эффективным способом совершенствования данной области знаний у школьников выступает изучение идиоматических оборотов.
Фразеологизмы сочетают в себе национально-специфические особенности народа и исторические трансформации языка, позволяя окунуться в иноязычную атмосферу и понять язык изнутри. Благодаря изучению фразеологических единиц речь учащегося становится более многогранной и выразительной. С помощью идиом, работа с которыми требует мыслительного процесса и переосмысления значений, у детей развивается функциональная грамотность и языковая догадка. Помимо качественного и количественного обогащения словарного запаса младших школьников, работа с фразеологическими оборотами повышает предметный интерес учащихся и мотивацию к обучению. В процессе обучения иностранному языку важно уделять внимание личностно-ориентированному подходу, который, по мнению Ю.И. Апариной, способствует продуктивному обучению [2, с.36].
В настоящее время в системе образования дисциплина иностранного языка (чаще всего это английский язык) вводится во 2 классе, а работа с идиомами начинается только в средней школе. Между тем, пропедевтическая работа с фразеологическими оборотами на начальной ступени образования могла бы служить фундаментом для дальнейшего изучения иностранного языка, развития мысленной деятельности учащихся и их социокультурного представления о носителях данного языка. . Дидактическая речь, как утверждает Ю.И. Апарина, является средством воздействия на обучающихся [1, с. 265].
Для успешной и эффективной работы с идиоматическими выражениями учащемуся необходимо знать их особенности. А именно:
- Так как фразеологизмы – это устойчивые словосочетания, то их наполнение и порядок слов всегда остается неизменным;
- Фразеологические единицы всегда употребляются в переносном значении;
- Не следует переводить идиомы дословно на родной язык, так как значение целостного словосочетания отличается от «кальки» отдельно взятых элементов данной языковой конструкции;
- В родном языке могут встретиться синонимические выражения, однако есть и те, которые аналогов не имеют;
- Идиомы являются неделимыми словосочетаниями, сочетание их компонентов стоит запомнить или заучить.
Так как у учеников начальных классов еще не до конца развито образное мышление, а, следовательно, для них затруднительно понимать переносное значение слов и словосочетаний, учителю следует сопровождать объяснение смысла идиоматических выражений визуальными материалами. Преподавателю стоит качественно осуществлять отбор идиом для изучения, принимая во внимание кругозор школьников, и выбирать материал, доступный их пониманию.
Ознакомление младших школьников с фразеологическими оборотами целесообразно проводить в системе: следует подбирать идиомы, относящиеся к изучаемой теме. Например, при изучении раздела «Еда» ученикам могут быть предложены следующие устойчивые сочетания: a piece of саке — о чем-то простом и не требующем больших усилий; as cool as a cucumber — невозмутимый или спокойный; couch potato — лентяй или лежебока; bad egg – о плохом человеке; in hot water — быть в хлопотах или быть в беде; (not) my cup of tea – (не) по вкусу или (не) то, что нравится; to be full of beans – быть полным энергии и сил.
При изучении раздела «Погода» учитель может использовать следующие идиомы: as right as rain – в полном порядке; for a rainy day – на черный день; rains cats and dogs – проливной дождь или ливень.
При изучении раздела «Животные» учащимися могут быть изучены такие фразеологические выражения, как: to eat a horse – быть очень голодным; when pigs fly – о невозможности свершения чего-либо; a fish out of water – вне зоны комфорта, не в своей тарелке; busy as a bee – быть очень занятым (как белка в колесе).
При изучении раздела «Части тела» учитель может предложить данные варианты идиом: break a leg – пожелание удачи и успеха; sweet tooth – сладкоежка; give someone a hand – помочь (протянуть руку помощи).
Использование тематического принципа в работе с фразеологизмами будет способствовать интенсивному усвоению младшими школьниками лексических единиц. Для лучшего усвоения учащимися изучаемого материала следует предлагать ученикам различные типы упражнений, основываясь на этапах работы с идиомами: ознакомительный этап, первичная отработка и этап употребления фразеологических единиц в речи.
Ознакомительный этап служит для знакомства школьников со значением устойчивого выражения: учитель проводит работу по объяснению смысла идиомы, приводит пример использования его в речи и русский аналог (если имеется). На этом этапе можно рассказать об истории возникновения данного фразеологизма и использовать опознавательные (направленные на нахождение и распознавание учащимися идиом в текстовом, иллюстративном и речевом материале) и демонстративные (направленные на понимание и различение учениками значения идиом, исследование их содержания) упражнения. Можно использовать задания подобного типа: «соедини идиому с ее значением», «соедини английскую идиому и ее русский эквивалент», «определи по рисунку, о каком фразеологизме идет речь», «прослушай диалог ребят и определи, какой фразеологический оборот был использован в разговоре» и т.п.
Этап первичной отработки включает в себя работу над совершенствованием лексических навыков и подбором синонимичных, антонимичных языковых единиц и аналогов в родном языке. Подстановочные, конструктивные и трансформационные упражнения являются самыми эффективными на данном этапе. К подобным заданиям относятся: «расставь в правильном порядке слова в предложении с идиоматическим оборот; выдели его и объясни значение», «замени в предложениях подчеркнутые слова на идиомы», «вставь пропущенные в предложениях фразеологизмы, пользуясь списком словосочетаний», «подбери антоним к данной идиоме», «замени в предложениях идиоматические выражения синонимом» и т.п.
Этап употребления фразеологических единиц в речи предполагает непосредственное включение данных языковых единиц в речевую деятельность школьников (как устную, так и письменную). На данном этапе учитель фокусируется на развитии у учащихся речевых умений свободного использования изученных идиом в построении высказываний (монологической и диалогической направленности). Для активизации речевой деятельности школьников необходимо обращаться к их собственному опыту и подбирать поисково-ассоциативные задания, требующие от учащихся самостоятельного выбора подходящего устойчивого словосочетания. Здесь можно использовать упражнения следующего вида: «опиши ситуацию по картинке, используя в речи идиому», «составь диалог, используя фразеологические обороты», «расскажи о себе, используя устойчивое словосочетание», «прочитай отрывок текста, охарактеризуй героя, используя идиому» и т.п. В качестве творческого задания учащимся может быть предложено инсценирование отрывка произведения или представление диалога с употреблением в речи фразеологизмов.
Работу над фразеологизмами можно считать эффективной и действенной только при реализации комплексного подхода, т.е. использовании различных типов упражнений на каждом из этапов изучения идиоматических оборотов. В этом случае систематическая деятельность по данному направлению работы может привести к запланированной цели, а именно – совершенствование таких навыков, как: понимание учащимися значение идиом и распознавание их в устной и письменной речи; использование устойчивых словосочетаний в собственной речи. Обогащение лексикона, расширение кругозора, развитие мыслительных процессов и памяти – такую пользу может принести изучение фразеологизмов на уроках иностранного языка в начальной школе.
Список литературы:
- Авербух, К. Я. Лексические и фразеологические аспекты перевода: учебное пособие / М.: Издательский центр «Академия», 2009. 176 с. (дата обращения: 30.11.2024).
- Апарина, Ю. И. Дидактическая речь как средство реализации проектного метода в условиях инклюзивного образования / Ю. И. Апарина // Мир образования — образование в мире. – 2021. – № 4(84). – С. 261-266. – EDN MUTCSJ.11
- Апарина, Ю. И. Личностно-ориентированная технология обучения на уроках иностранного языка / Ю. И. Апарина, О. В. Кузьмина // Известия института педагогики и психологии образования. – 2021. – № 4. – С. 33-37. – EDN XRMYIR.10
- Белова, Е. Е. Работа с фразеологизмами на уроках иностранного языка / Е. Е. Белова, О. Д. Тайкова // Психолого-педагогический журнал Гаудеамус. – 2022. – Т. 21, № 1. – С. 33-38. – DOI 10.20310/1810-231X-2022-21-1-33-38. – EDN NFSKLK. (дата обращения: 26.11.2024).
- Лоза А. В. Методическая разработка упражнений по теме «Изучение идиом английского языка» к урокам английского языка. 2021 г. [Электронный ресурс]. URL: https://gimnazijaedu.korolev.ru/wp-content/uploads/sites/126/2021/05/Методическая-разработка-по-англ.языку-Изучение-идиом-английского-языка-2021-г.-—-копия.pdf (дата обращения: 30.11.2024).
http://izvestia-ippo.ru/smirnova-aleksandra-ruslanovna-znach/