магистрант МГПУ ИППО
Статья посвящена проблеме обучения русскому языку обучающихся инофонов. Целью настоящей статьи является выявление проблем учителей начальной школы при обучении инофонов и выборе эффективных для обучения инофонов приёмов работы с учебным текстом. В статье рекомендован ряд конкретных приемов работы над текстом с обучающимися инофонами, причем каждый прием описан и снабжен конкретными рекомендациями применения. Предлагаемые приемы отобраны на основе анализа опроса репрезентативной группы учителей, работающих в поликультурных классах.
The article is devoted to the problem of teaching the Russian language to foreign speakers. The purpose of this article is to identify the problems of primary school teachers in teaching foreigners and choosing effective methods of working with educational texts for teaching foreigners. The article recommends a number of specific methods of working on a text with foreigners studying, and each method is described and provided with specific recommendations for use. The proposed methods are selected based on the analysis of a survey of a representative group of teachers working in multicultural classrooms.
В современном мире усилились миграционные процессы. Происходит перемещение групп людей в целях трудовой миграции, прибывают беженцы, мотивированные социальными благами или спасением от войны. Все больше становится в российских школах детей-инофонов. Их отличает плохое владение русской речью, незнание культуры и традиции России. Инофоны живут под влиянием своей культуры и родного языка. Чаще всего, родители и дети дома разговаривают на родном языке. Проблема состоит не только в затруднении общения, но и в препятствии для формирования этнотолерантности, ибо без языка дети не могут успешно сформировать этноидентичность в обществе.
В этом случае задачей для общества в целом, как и для школы, в частности, становится социальная адаптация, поддержка ребенка в определении своего этноса и других национальностей России. В этот период очень важно при проведении школьных и внеурочных занятий вкрапление в образовательное пространство различных культурных архетипов, таких, как песни, сказки, народные игры. Не менее важный аспект, это развитие у ребенка-инофона умения самому знакомиться с культурой той страны, в которой он теперь проживает. «К этому склоняет учеников и сама формулировка заданий» [2, с. 41]. Дети начинают понимать ценность культуры государствообразующего народа и одновременно сохраняют свою родную культуру. Это способствует ускорению социализации и интеграции культур.
Культурная самостоятельность позволяет провести быструю адаптацию ребенка к новой социальной среде. Дети становятся билингвами, изучая неродной язык, они приобретают важнейшие знания и опыт, изучают культурные ценности, причем очень быстро. «Русский язык становится средством межнационального общения, неся в себе культуру, духовные ценности, которые были накоплены веками» [4, с.65]. В противном случае плохое знание русского языка препятствует полному освоению школьной программы. Разработанные для детей-инофонов приемы работы с учебным текстом позволяют быстро социализироваться, вполне освоив, как устную, так и письменную речь, что позволяет в дальнейшем учиться на равных со всем коллективом и приобщаться культурным ценностям со всеми обучающимися.
Целью настоящей статьи является выявление проблем учителей начальной школы при обучении инофонов и выборе эффективных для обучения инофонов приёмов работы с учебным текстом. Для достижения этой цели был разработан опросник «Эффективные приёмы работы с учебным текстом для формирования представлений об окружающем мире у младших школьников-инофонов».
Для проведения исследования в форме анкетирования, была использована онлайн платформа Яндекс Формы. В нашей анкете были разработаны 17 вопросов структурированного (закрытого) и открытого типа. В исследовании приняли участие 6 московских общеобразовательных школ (ГБОУ Школа №1173, ГБОУ Школа №2001, ГБОУ Школа №2129, ГБОУ Школа №1512, ГБОУ Школа №1561, Школа «Диалог»), всего 26 учителей начальных классов.
Первые четыре вопроса касались общих сведений об образовательных организациях (ОО): ФИО респондента, наименование ОО, общее количество обучающихся в классе, общее количество школьников-инофонов в классе. Опрос выявил, что в каждой образовательной организации, в каждом классе есть дети-инофоны. В шести классах 704 обучающихся из них 135 школьников-инофонов.
Пятый вопрос «Из каких стран прибыли обучающиеся-инофоны?». Наибольшее количество раз в ответах были указаны Таджикистан, Азербайджан, Узбекистан, Киргизия. Прочие государства: Армения, Украина, Грузия, Белоруссия и Китай – дают (в опросе) маленький процент инофонов.
На вопрос: «Какие Вы испытываете трудности в общении с родителями детей инофонов?», – наиболее часто учителя отмечали, что «родители часто не говорят на русском языке, приходится пользоваться переводчиками», наблюдаются «различия в традициях и культуре», что ожидаемо. Также учителя отмечали несоответствующую ситуации эмоциональность общения родителей.
На вопрос: «Разговаривают ли дома дети на русском языке?». Больше 45 % респондентов ответили: «Нет, дома дети разговаривают на их родном языке». Стоит отметить, что в 30 % случаев «не во всех семьях и не все члены семьи» разговаривают на русском языке и не всегда им владеют в достаточной мере.
На вопрос об уровне владения русским языком обучающимися-инофонами двадцать педагогов отметили, что дети говорят и читают с трудом, и только три учителя отметили, что дети свободно говорят и читают, пять педагогов считают, что уровень владения: «говорит плохо, читает, не понимая смысла».
Чтение текстов художественной литературы, и учебных текстов по окружающему миру по мнению учителей вызывают наибольшее затруднение у детей-инофонов. Среди трудностей, которые дети испытывают при чтении текстов, были отмечены затруднение в прочтении, понимании содержания, затруднения при ответе на вопросы к тексту, непонимание значения слов и как следствие, непонимание смысла текста, а также ошибки чтения, выражающиеся в неправильном ударении, неверном произношении окончаний и звуков.
При этом уровень знаний об окружающем мире у младших школьников-инофонов в большинстве ответов был отмечен как низкий (шестнадцать человек выбрали такой вариант ответа), средний отметили восемь и высокий два учителя.
Как наиболее простые для восприятия были отмечены такие области как семья, животные, времена года. История, природа, растения, традиции являются наиболее сложными для восприятия у школьников-инофонов.
Для пробуждения интереса к чтению на русском языке детей-инофонов учителя рекомендовали приемы индивидуального подбора текстов по интересам, инсценирование прочитанного, сравнение текстов на русском и родном языках, чтение по ролям, применение системы поощрений и использование комиксов. «Необходим отбор материала, интересного для обучающихся» [1, с. 99].
По мнению учителей начальных классов большинство детей-инофонов не читают и литературу на родном языке, лишь некоторые из них читают редко.
Основная трудность при обучении этих детей состоит в том, что родители не смогут оказать помощь учителю и своему ребенку. В силу традиций большинства стран, из которых приехали дети и их семьи, воспитанием детей занимаются в основном их мамы, которые не работают и плохо, или совсем не разговаривают на русском языке. Учителям часто приходится обращаться за помощью к переводчикам.
Вторая проблема заключается в том, что практиковать разговорный русский язык детям приходится только при общении с учителем или сверстниками в школе. Дома дети-инофоны разговаривают на родном языке.
В начальной школе большинство детей плохо понимают смысл русских слов, в силу этого плохо закрепляется навык осмысленного чтения и письма. В то время как «умения, связанные непосредственно с использованием речи в общении, составляют основу коммуникативной компетенции» [3, с. 45].
Основные области образования, где отстают дети-инофоны от русскоговорящих детей это: исторические знания, знания в области культуры. Зато знания в области техники, живой природы, времен года и погодных условий воспринимаются легко. Показателен тот факт, что инофонам более интересны житейские, повсюду окружающие их вещи, ведь бытовые знания, позволяют минимально общаться на неродном русском языке в повседневной жизни.
В своей практике многие учителя применяют разные приемы работы с текстом. Например, чтение художественной литературы с обширными иллюстрациями к тексту. Это позволяет наглядно подкрепить смысл прочитанного. Также часто используется не менее эффективный способ – выявить интересы детей и в связи с ними читать литературу, с инсценировкой, пересказом, ответом на вопросы: «прием обратной связи» [5, с. 554].
Некоторые учителя применяют необычный способ работы с текстами, это чтение комиксов. Это позволяет опять же не просто читать, а визуально еще принимать информацию в виде рисунков.
Среди приемов работы с текстом наиболее эффективными для формирования представлений об окружающем мире у детей-инофонов учителя считают комментирование текста, использование сопровождающих изображений; запись слов с определением. Также, по их мнению, целесообразно включать изучаемые слова в понятные предложения, вводить новые слова в диалог. Помимо того, рекомендовано зарисовывать представления, связанные с новыми словами; больше читать детской литературы. Целесообразно использовать игровые формы; преобразование информации в таблицу; пересказ.
Результаты опроса позволяют сделать основной вывод. Только непрерывное повышение квалификации учителей начальных классов, работающих в поликультурной школе, позволит выполнить поставленную перед системой образования задачу. Использование современных приемов работы с учебным текстом позволяет в кратчайшие сроки сформировать представления об окружающем мире у младших школьников-инофонов.
Литература
- Ассуирова Л.В., Хаймович Л.В. Познавательно-речевая задача в процессе обучения русскому языку как неродному // Диалог культур. Теория и практика преподавания языков и литератур. VI Международная научно-практическая конференция. Труды и материалы. 2018. С. 96-99.
- Лихачев С.В. Особенности задания с кратким ответом как формы контроля знаний школьников в процессе обучения русскому языку // Начальное филологическое образование и подготовка учителя в контексте педагогической инноватики. 2016. С. 40-43.
- Лихачева, Т. С. Развитие коммуникативных компетенций с опорой на пословицу / Т. С. Лихачева, О. С. Вазинге // Начальная школа. – 2021. – № 1. – С. 45-47.
- Лихачева, Т. С. Формирование межкультурных компетенций во внеурочной деятельности / Т. С. Лихачева, А. О. Манухина // Начальная школа. – 2022. – № 8. – С. 64-66.
- Расулова М.Х. Прием обратной связи на уроках литературы // Молодежь и наука: реальность и будущее. Материалы XI Международной научно-практической конференции. Редколлегия: Т.Н. Рябченко, Е.И. Бурьянова. 2018. С. 554-555.
http://izvestia-ippo.ru/skvorcova-m-a-priyomy-raboty-shkolnik/