Швецова Ю.О. | ЦЕЛИ, ЗАДАЧИ И ПРИНЦИПЫ ОБУЧЕНИЯ УСТНОМУ ПЕРЕВОДУ

Рейтинг
[Всего голосов: 3 Средний: 3.7]

к.пед.н., доцент, Пермский национальный исследовательский политехнический университет, г. Пермь

e-mail: shvetsova.yuliya@gmail.com

Статья посвящена анализу концептуальных категорий – цели, задачи и принципы обучения, в свете компетентностного подхода в образовании, выдвигающего на первый план раскрытие личностного потенциала обучающегося. Приведена структура и обозначены основные отличительные характеристики профессиональной компетентности устного переводчика. Перечислены навыки, умения и качества устного переводчика, формируемые в процессе обучения. Рассмотрены как общедидактические принципы, так и частные принципы обучения устному переводу.

«Переводу нужно учить особо – в этом я убежден!» [1, с. 11]. Слова основоположника отечественного переводоведения В.Н. Комиссарова приобретают особую значимость ввиду многогранного, творческого механизма принятия профессиональных переводческих решений, скрытого от прямого наблюдения.

Цели, задачи и принципы, как ключевые категории дидактики, лежат в основе каждой методической концепции обучения конкретным видам переводческой деятельности и формирования определенных переводческих умений и качеств.

Осмысление основ обучения начинается с выявления стратегической цели, сопоставимой с социальным заказом. Н.Д. Гальскова, Е.И. Пассов, Н.Е. Кузовлева характеризуют цель обучения как промежуточное звено между социальным и методическим, поскольку, влияя на содержание и организацию системы обучения, цель полностью отвечает современным потребностям общества.

Сегодня социальный заказ находит свое отражение в компетентностном подходе, закрепляя в качестве глобальной стратегической цели обучения в высшей школе – формирование компетентности будущего специалиста, владеющего рядом общекультурных и профессиональных компетенций.

В любом виде профессиональной деятельности компетентность представляет собой сложное динамическое целое, сочетающее в себе готовность к осуществлению профессиональной деятельности, ценностно-смысловой компонент, внутреннюю мотивацию, механизмы самоорганизации, творчество.

Одно из основных отличий понятия «профессиональная компетентность» от предшествовавшего ему понятия «квалификация» заключается в формировании предпосылок к постоянному, непрерывному в течение всей жизни образованию, основанному на умении решать профессиональные задачи путем самостоятельной работы с информацией и знанием.

Понятие профессиональной переводческой компетентности рассматривается в целом ряде отечественных и зарубежных работ И.С. Алексеевой, А.В. Батрака, В.Н. Комиссарова, Л.К. Латышева, Р.К. Миньяр-Белоручева, Е.Р. Поршневой, Т.С. Серовой, Ж. Делиля, Д. Жиля, И. Кутюрье, Р. Роберц.

А.Н. Панова [2], исследуя структуру профессиональной компетенции устного переводчика, предлагает различать общие переводческие компетенции, характерные для профессии переводчика в целом, и специфические компетенции, необходимые для осуществления именно устного перевода, а именно:

— дискурсивная, объединяющая семантическую, интерпретативную, текстовую компоненты (владение разными типами дискурса и умение создавать текст на языке перевода, учитывая ситуацию взаимодействия),

— коммуникативно-посредническая, включающая лингвистический, прагматический и социолингвистичекий аспекты (способность и готовность осуществлять коммуникативную медиацию),

— межкультурная (осознание собственной культурной самобытности, способность обеспечивать успешное межкультурное взаимодействие между представителями разных культур),

— личностная (обладание профессионально значимыми качествами личности, такими как широкий кругозор, общечеловеческие качества, когнитивные способности, психологические качества, ораторские способности, культура общения),

— эмотивно-эмпатийная (способность к сотрудничеству, положительная эмоциональная вовлеченность в ситуацию профессионального взаимодействия),

— информационно-организационная (быстрая и эффективная переработка информации, умение организовать себя и рабочий процесс),

— рефлексивная (анализ результатов деятельности) [2].

Анализ теоретических источников по проблемам структурирования и формирования переводческой компетентности позволяет выделить следующие ее характерные черты:

— наличие профессиональной компетентности является необходимым требованием к осуществлению переводческой деятельности;

— профессиональная компетентность и компетенции находятся во взаимосвязи и не могут существовать независимо;

— профессиональная компетентность представляет собой многоструктурное явление, предполагающее наличие иерархии системы компетенций, в которой одни компетенции могут входить в другие, более высокого уровня;

— профессиональная компетентность проявляется в ситуации, при этом признаком компетентности является положительный выход из ситуации профессионального взаимодействия;

— профессиональная компетентность личностна и основывается на мобилизации и координации внешних и внутренних ресурсов.

Достижение образовательной цели реализуется за счет решения задач обучения, формулируемых в виде перечня навыков, умений и реализуемых в рамках различных тем и ситуаций.

Наиболее полно система формируемых в процессе обучения переводу навыков и умений представлена в исследованиях Т.С. Серовой [4] и ее учеников (Е.В. Аликиной, Е.А. Аристовой, Т.А. Горевой, Ю.Н. Карповой, М.П. Коваленко, Е.Ю. Мощанской, А.Ю. Наугольных, Е.А. Руцкой, С.Г. Улитиной и др.).

Применительно к устному переводу выделяются следующие группы навыков:

— речевые навыки (фонетические, фонационные, лексические, грамматические, структурно-композиционные, невербальные);

— переводческие навыки (лексической сочетаемости, трансформаций, эквивалентных замен, тема-рематического развития, выявления инварианта исходного высказывания, выбора и формулирования вариантов перевода);

— интеллектуальные навыки (прогнозирования, сопоставления, сравнения, анализа, конкретизации, синтеза, абстрагирования, обобщения, проявления качеств внимания, вербального восприятия, объема и качества оперативной памяти).

К умениям устного переводчика можно отнести следующие группы:

— умения различных видов иноязычной речевой деятельности (референтного и информативного аудирования, осмысления и понимания информации, диалогического и монологического говорения, письма-фиксации);

— собственно переводческие умения (интеллектуально-логической переработки информации, выполнения смысловых переводческих решений, устного перевода в различных направлениях и формах, переводческой записи);

— умения межъязыковой межкультурной коммуникации;

— общие профессиональные умения в ситуациях перевода (организационно-технические, функционально-ролевые, проектировочные, адаптационные, контролирующие, исследовательско-эвристические).

По мнению Е.Р. Поршневой, основу профессиональной деятельности переводчика составляют следующие девять функций, образующих межъязыковую и межкультурную глобальную функцию: герменевтическая (понимание смысла), речевая прогностическая (прогнозирование речевого поведения коммуникантов), межкультурно-посредническая (учет межкультурных различий; адаптация к пониманию текста носителем другой культуры), конструктивно–преобразовательная (создание текста перевода), организационно-адаптивная (приспособление к условиям и виду перевода), межличностно-коммуникативная (создание благоприятной атмосферы сотрудничества), контролирующая (контроль эффективности результатов деятельности), кумулятивная (учет национальной культуры), а также информационно-аналитическая функция (анализ информации, необходимой для осуществления деятельности перевода) [3, с. 58].

Выполнение указанных функций предполагает сформированность у будущих переводчиков определенных качеств, среди которых для устной переводческой деятельности наиболее релевантными являются следующие: физические (общая выносливость, прямая осанка и др.), психофизические (хорошее состояние нервной системы, экстравертированность и др.), интеллектуально-психологические (предметность, мнемические свойства, культура мышления, воображение), речевые и коммуникативные (выразительность и общая культура речи, способность организовать процесс межъязыковой межкультурной коммуникации и др.), морально-нравственные качества (ответственность, следование общественным ценностям и др.) [5, с. 241].

Принципы обучения, наравне с целью и содержанием, определяют требования к организации учебного процесса и его составляющим.

В отечественной теории обучения принципам уделяется особое внимание, поскольку их осмысление можно назвать ключом к успешному учебно-воспитательному процессу на любой ступени обучения и по любой дисциплине.

Общепринятой классификации принципов не существует, точно так же как и не установлено их однозначное количество.

В целом, принципы обучения подразделяются на общедидактические и методические (Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез, М.В. Ляховицкий, А.А. Миролюбова, Е.И. Пассов). К наиболее устоявшимся общедидактическим принципам, образующим систему, относят следующие: принцип воспитывающегося обучения; принцип связи обучения с жизнью; принцип сознательного обучения; принцип творческой активности; принцип наглядности; принцип научности; принцип систематичности; принцип прочности усвоения знаний; принцип доступности в обучении; принцип учета индивидуальных особенностей обучающихся.

Данный перечень можно признать универсальным и в полной мере применимым к обучению переводчиков. Между тем, ввиду специфичности переводческой деятельности, имеющей междисциплинарный, сложный интеллектуально-психологический характер, считаем целесообразным обратиться к рассмотрению к собственно переводческим принципам обучения.

Профессиональная специфика устного перевода подразумевает широкий спектр областей знания, в рамках которых специалист должен осуществлять свою деятельность, что подразумевает активное формирование личностного комплекса знаний самим обучающимся. Именно поэтому, неотъемлемым принципом обучения устному переводу является поддержание оптимальной нагрузки для когнитивно-познавательной деятельности обучающихся, предполагающим интенсивность работы в режиме тренинга и дефицита времени, конкурентность, обязательную массивную самостоятельную работу над качеством перевода и культурой речи.

По нашему мнению, наиболее системное изложение принципов обучения переводу представлено в работе Е.Р. Поршневой. Автор выделяет следующие принципы обучения: принцип прозрачности и осознанности целей обучения, при котором не только преподаватель, но и обучаемые должны иметь глубокое представление о сущности профессиональной деятельности; принцип системности, относящийся к структурной организации учебного процесса; принцип концентрированности действий, позволяющий сосредоточить функции, задачи, методы и средства обучения на конечной цели подготовки; принципы профессиональной направленности и проблемности обучения, ориентирующий процесс подготовки специалиста на овладение профессионально значимыми компетенциям; принцип целостности и интеграции, направленные на формирование целостных лингвистических блоков, с едиными целями и задачами, отражающими структуру и содержание квалификационных требований к специалисту как личности и профессионалу; принцип рациональности и реалистичности целей и средств проектирования; принципы коммуникативности и личностно-ориентированного обучения, учитывающие личные потребности обучающихся, их интересы при организации познавательно значимой деятельности; принцип контролируемости, предполагающий составление системы контроля и самооценки [3, с.115].

Таким образом, в результате переосмысления концептуальной основы образования, трактуемой как процесс развития личностного потенциала обучающегося, необходимым требованием к осуществлению профессиональной деятельности становится достижение глобальной цели образовательного процесса – формирование профессиональной компетентности устного переводчика.

Правильная постановка цели, качественное решение задач обучения, а также целесообразность применяемых принципов во многом влияют на эффективность подготовки переводчиков и повышают уровень осознанности обучающихся.

Список литературы

  1. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение / Комиссаров В.Н. — М.: ЭТС, 2001. – 408 с.
  2. Панова, А.Н. Методика применения игрового моделирования с целью совершенствования профессиональной компетенции устного переводчика: дис. …канд. пед. наук: 13.00.02. — Нижний Новгород, 2014. – 154 с.
  3. Поршнева, Е.Р. Базовая лингвистическая подготовка переводчика / Поршнева Е.Р. — Нижний Новгород: НГУ им. Н.И. Лобачевского, 2002. – 148 с.
  4. Серова, Т.С. Психология перевода как сложного вида иноязычной деятельности / Серова Т.С. – Пермь: ПГТУ, 2001. – 210 с.
  5. Серова, Т.С. Профессиональные квалификационные характеристики переводчика как специалиста по информационному обеспечению и сопровождению международного сотрудничества предприятий / Серова Т.С. // Индустрия перевода и информационное обеспечение внешнеэкономической деятельности предприятий. – Пермь: ПГТУ, 2006. — С. 232-242.

The paper focuses on the analysis of conceptual notions – goals, objectives and principles of training in terms of competency-based education focused on students’ personal development. The structure and the main distinctive characteristics of professional interpreter competence are given. Skills, abilities and qualities, formed in the course of interpreter training, are listed. Both common didactic and particular interpreter training principals are considered.

Keywords: interpreting, interpreter training, goals, objectives and principles of training, competency-based approach, interpreter personal qualities, professional interpreter competence.

http://izvestia-ippo.ru/shvecova-yu-o-celi-zadachi-i-principy-obu/

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *