Сапрыкина Л.М. | ПРАКТИКО-ОРИЕНТИРОВАННЫЕ ПОДХОДЫ К ИЗУЧЕНИЮ ПОНЯТИЯ «БИЛИНГВИЗМ

Рейтинг
[Всего голосов: 2 Средний: 4.5]

Сапрыкина Л.М.

магистрант ИППО ГАОУ ВО МГПУ

LomayaLM699@mgpu.ru

liya.lomaya@mail.ru

 В данной статье приведено влияние раннего билингвизма на развитие когнитивных способностей ребенка. Статья ориентирована на несколько видов билингвизма и их особенности, а также освещает определение и характеристика понятия «билингвизм».

В настоящее время число билингвов в мире растет с каждым годом. Многие становятся билингвами из-за определенных условий жизни: родители являлись представителями разных языковых культур, дети учились в специальных языковых школах или ходили в билингвальную дошкольную организацию, другой язык был изучен в связи с определенной профессией, вследствие эмиграции или других политических процессов. В последнее время всё больше и больше набирает обороты тенденция раннего изучения иностранного языка в искусственно созданных условиях. Связано это как с современными модными течениями в образовании, так и с желанием развить ребенка, ведь многие полагают, что ранний искусственный билингвизм способствует развитию памяти, мышления, логики и коммуникативных навыков ребенка. Существует много споров на тему, является ли ранний искусственный билингвизм эффективным и положительно ли он влияет на дальнейшее развитие детей, однако однозначного мнения в науке по этому поводу не выработано до сих пор.

Проблема раннего изучения иностранного языка детьми становится одной из самых значимых в образовании. При этом на сегодняшний момент нет ни достаточного массива данных о лингвокультурной специфике языковой картины мира таких детей, ни данных о специфике их когнитивного развития. Именно совокупностью этих факторов определяется актуальность нашего исследования.

Понятие «билингвизм» тесно связано с понятиями «речь», «речевые способности». Речевая способность представляет собой высшую психическую функцию, которая формируется и развивается именно в процессе общения и в процессе усвоения языковой системы, которая формирует социальную картину мира людей. Из всего вышесказанного вытекает, что языковую личность и речевую способность во многом формирует социальная среда человека, а значит, и культура, в которой существует человек.

О тесной связи языка говорил один из крупнейших немецких философов языка 19 века В. Гумбольдт. Он утверждал, что «чем сильнее воздействие духа на язык, тем закономерней и богаче развитие последнего» [3: с. 297], то есть является носителем определенных ценностей, мировоззрения, отраженного в языке. В связи с этим допустимо утверждать, что языковую личность можно рассматривать на уровне национального языкового типа.

Проблема билингвизма и, в частности, искусственного билингвизма как никогда актуальна в психолингвистике. Влияние второго языка, будь он приобретен с рождения или в процессе учебной деятельности, несомненно отражается на картине мира ребенка.

Термин билингвизм имеет много определений, в основу которых могут быть положены разные основания. Однако значительная часть как отечественных, так и зарубежных ученых считает, что важнейшим является признак степени владения языками. Именно на этом акцентирует внимание В. А. Аврорин, ссылаясь на то, что двуязычием следует признать примерно одинаковое свободное владение двумя языками. Иначе говоря, двуязычие начинается тогда, когда степень знания второго языка приближается вплотную к степени знания первого [1: с. 50].

Следует различать естественный билингвизм и искусственный билингвизм. Искусственный билингвизм создается организованным, целенаправленным обучением второму языку на специальных занятиях с использованием соответствующих методов обучения. Он формируется в языковой среде на основе учебных ситуаций и в условиях статочной речевой практики.

Искусственный билингвизм характеризуется такими особенностями:

  • асимметричная коммуникативная компетенция по отношению к двум языкам;
  • управляемый характер;
  • особенная коммуникативная траектория.

В исследованиях У. Вайнрайх [2: с. 25] можно заметить, что автор выделяет проблему двуязычия, которая заключается в описании нескольких языковых систем, оказывающихся в контакте друг с другом; выявил различия между системами, которые затрудняют одновременное владение ими, и предсказал таким образом наиболее вероятные проявления интерференции, которая возникает в результате контакта языков, и, наконец, указал в поведении двуязычных носителей те отклонения от норм каждого из языков, которые связаны с их двуязычием.

Разные люди склонны проявлять разную скорость интерференции (лексическую, фонетическую, грамматическую), поэтому исследование этих различий требует соединенных усилий лингвистики и смежных наук (психология, история, социология). Таким образом, по мнению Вайнрайха, двуязычие – это сложное явление, которое предполагает исследование методами целого комплекса смежных наук.

Подтверждение и развитие этой мысли мы можем увидеть и у российского ученого М. М. Михайлова, который утверждает, что билингвизм как многоаспектный феномен не может рассматриваться исключительно в рамках одной научной дисциплины и смежных наук [5: с. 42].

Каждый из аспектов билингвизма «подчас выступает как интердисциплинарная проблема, требующая усилий ряда смежных наук, поскольку лингвистический аспект неизбежно переплетается в ней с психологическим, а психологический – с педагогическим, литературно- художественный – с лингвистическим.

Социологический аспект изучения двуязычия состоит в определении объема общественных функций и сфер применения каждого из двух языков, которыми пользуется двуязычное население.

В рамках социолингвистики, а также лингвистической практики билингвизм рассматривается как социальный феномен. А. Д. Швейцер и Л. Б. Никольский трактуют билингвизм как «сосуществование двух языков в рамках одного языкового (речевого) коллектива, использующего эти языки в различных коммуникативных сферах, в зависимости от социальной ситуации и других параметров коммуникативного акта. Оба языка, обслуживая единый коллектив, образуют единую социально-коммуникативную систему и находятся в функциональной дополнительности друг к другу» [6: с. 111].

Существует несколько методов исследования билингвизма, которые рассматривает А. А. Залевская. Она разграничивает следующие понятия: первый язык, второй язык; родной язык, иностранный язык [4: с. 467]. Первый язык (далее: Язык 1) обычно отождествляют с родным языком, а второй язык (далее: Язык 2) – с иностранным языком. Однако такое отождествление не всегда является актуальным, например Язык 1 и Язык 2 могут быть родными языками билингва, а иностранный язык – языком, выученном в искусственной среде.

Доминантный язык – это язык, обслуживающий большинство ситуаций общения, то есть основной язык билингва. Их можно разграничить по времени или порядку усвоения языков (Язык 1 – Язык 2), по принадлежности к социуму (родной язык – иностранный язык). Примечательно, что доминантным языком может стать любой из выученных языков билингва: Язык 1, Язык 2, и даже иностранный язык. В последнем случае идентификация иностранного языка связана, в основном, с профессиональной деятельностью или с переходом в новую языковую среду. Понятия Язык 2 и иностранный язык разграничивают обычно в связи с тем, что в первом случае язык был выучен в искусственной среде, то есть с помощью учебных пособий и под наблюдением специалиста, а во втором – с тем, что язык был освоен естественно, то есть в непосредственном языковом контакте с носителями данного языка. Соответственно различаются понятия естественного (бытового) и искусственного (учебного) двуязычия (билингвизма).

Если говорить о взаимодействии родного и приобретенного языков, то на данный момент нет достаточного научного основания полагать, что раннее двуязычие повышает способность к изучению иностранных языков. До сих пор неизвестно, с какой способностью связано умение переключаться с одного языка на другой, является ли это результатом тренировок или работы особых участков мозга.

Таким образом, можно сделать вывод о том, что выдвигаемое требование к владению двумя языками на равном, высоком уровне непосредственно связано с когнитивным развитием ребенка, так как в случае несистематизированного использования двух языков происходит их смешение, что приводит к невозможности ребенка мыслить на понятийном уровне, а это, в свою очередь, должно отражаться в содержании языкового сознания.

 

Литература

  1. Аврорин, В. А. Двуязычие и школа // Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972. С.49–62.
  2. Вайнрайх, У. Одноязычие и многоязычие / У. Вайнрайх // Новое влингвистике. Вып. 6. Языковые контакты / сост., ред., вступ. ст. и коммент. В. Ю.Розенцвейг. — М.: Прогресс, 1972. — С. 25–26.
  3. Гумбольдт, В. фон Избранные труды по языкознанию. — М.: Прогресс, 1984. – 400 c.
  4. Залевская, А. А. Введение в психолингвистику: учебник / А. А. Залевская; Федеральное агентство по образованию, Гос. образовательное учреждение высш. проф. образования, Российский гос. гуманитарный ун-т. – 2-е изд., испр. и доп. Москва: РГГУ, 2007. – 559 с.
  5. Михайлов, М. М. Двуязычие в современном мире: Учеб. пособие. Чебоксары: Чувашский университет, 1988. С.42.
  6. Швейцер, А. Д., Никольский Л. Б. Введение в социолингвистику. – Москва: Высшая школа, 1978. – 216 с.

Abstract: this article presents the impact of early bilingualism on the development of a child’s cognitive abilities. The article focuses on several types of bilingualism and their features, also highlights the definition and characteristics of the concept of «bilingualism».

Key words: bilingualism, artificial bilingualism, speech, speech abilities, language, foreign language.

http://izvestia-ippo.ru/saprykina-l-m-praktiko-orientirovann/

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *