Студентка Института педагогики и психологии Московского городского
педагогического университета, г.Москва.
Lukjanovapa@mgpu.ru
Впервые английская народная сказка «Странный гость» была опубликована Джозефом Джейкобсом в сборнике «Английские сказки». В анализе данного произведения рассмотрены некоторые стилистические особенности английских народных сказок, фигуры речи и художественные приемы. В результате подобного анализа, автором представлены методические рекомендации по использованию английских сказок на внеурочных занятиях по иностранному языку в начальной школе.
Многие отечественные и зарубежные педагоги, психологи и филологи указывают на огромное эмоциональное и когнитивное воздействие, которое способны оказать фольклорные произведения на всесторонне развитие младших школьников. Английские народные сказки отражают стереотип поведения, демонстрируют традиции и обычаи английского народа посредством целого ряда стилистических приемов. Такие повествования позволяют познакомить учеников начальной школы с жизнью народа, язык которого им предстоит изучать. Рассмотрим одно из таких произведений.
Первые собрания и записи фольклорных произведений появились в Англии в XVIII в. Многие из них были сделаны в Северной Англии и Шотландии, которые в тот период времени не испытывали сильного влияния развития цивилизации и технического прогресса. [6] Английские народные сказки, как и сказки многих народов мира, базируются на древних мифах. Мифы стали первой литературной формой, из которой потом выросли и на которую опирались прочие и в первую очередь народная сказка. Также выделяются некоторые особенности английских народных сказок [1]:
- наличие очевидной фантастики, волшебства, чуда;
- столкновение с волшебной силой;
- осложненная композиция;
- расширенный набор изобразительно-выразителыных средств;
- описание доминирует над диалогом;
- многоэпизодность.
Сказки подверглись некоторым изменениям в тот момент, когда авторы стали включать их в свои сборники, так как каждый записывал сказку по своему видению, тем не менее, эти произведения так и остались английским фольклором. В 1895 г. был издан сборник «Английские сказки», составленный историком Джозефом Джейкобсом, который также изучал английский фольклор.
Народная сказка «The Strange Visitor» [7] относится к типу волшебных, т.к. в ней присутствует очевидная фантастика: «In came a pair of broad broad soles, and sat down at the fireside» или «In came a pair of small small legs, and sat down on the broad broad soles».
Цепная (кумулятивная) структура данной сказки проявляется в результате того, что при прочтении в сознании читателя образуется цельная картина происходящего. Именно поэтому названные части тела каждый раз не актуализируются, а кумуляции способствует то, что их размеры чередуются. [5, с. 85]
Сказку «The Strange Visitor» можно условно разделить на 2 части: 1 часть – странный посетитель «собирает» свои части тела, 2 часть – женщина замечает гостя и начинает расспрашивать.
Произведение построено на параллелизме: в первой части предложение «And still she sat, and still she reeled, and still she wished for company.» повторяется через каждую строчку, что также добавляет эффект монотонности действий. Во второй части сказки фраза «How did you get such…» также встречается через каждую строчку. Этот художественный прием позволяет читателям проникнуться обстановкой: действие протекает медленно, одинокая женщина сидит на месте и занимается своим делом, мечтая о том, чтобы кто-то составил ей компанию. Стоит отметить, что по сюжету женщина не обращает внимания на то, что происходит вокруг нее до тех пор, пока странный посетитель не «собрал» все части тела воедино. В этот момент у нее появилась «компания», но это не повлияло на ее настроение. Даже тогда, когда она заметила гостя, действие в сказке не произвело должного динамичного эффекта.
Лексические повторы играют свою роль в данном произведении: «broad», «small» «thick» «thin» «huge» «wee» «big» – с их помощью, становится понятно, что каждая появляющаяся часть тела либо чрезвычайно мала, либо огромна. С помощью олицетворения плечи, ноги, руки и т.д. получают возможность существовать отдельно друг от друга – прием, характерный для волшебной сказки.
Во второй части сказки используется прием звукоподражания: «Aih-h-h!-late—and wee-e-e-moul». Таким образом, получается, что все части тела, которые по размеру меньше остальных, не могут внятно отвечать на вопрос одинокой женщины. Большие части тела же, наоборот, могут говорить разборчиво. После каждого ответа используется уточнение: «gruffly», «whiningly», «piously», «pitifully», «keenly» – для того, чтобы показать, с каким отношением реагируют части «посетителя» на вопросы, важно правильно интонировать при прочтении текста сказки. Некоторые ответы должны звучать с особым художественным окрасом, например, голова говорит о своих знаниях «keenly» – остро, резко.
Женщина получает «компанию», но не понимает этого, от чего задает вопрос, для чего же пришел этот странный посетитель? И получает ответ: «For you!» – восклицание, которое, однако, не передает кульминацию: выкрик в этой сказке является концом постепенной разрядки, что значительно увеличивает его воздействие на читателя. Из-за того, что развязка в данном произведении оказывается длинной, кульминация смещается на центральную позицию. [5, с. 85]
Сказка «The strange visitor» может быть использована для чтения и анализа на внеурочных занятиях по английскому языку в начальной школе. Однако, нельзя забывать о методических средствах, способствующих наилучшему восприятию учащимися текста произведения. С этой целью необходимо обеспечить индивидуальный подход к учащимся. Коммуникативное воздействие на учащегося с целью индивидуализации образовательного процесса, как указывает в своем исследовании Апарина Ю.И., возможно посредством употребления адаптивной речи, являющейся универсальным средством оптимизации учебного процесса [2, c. 273].
Учащимся могут быть предложены небольшие эпизоды адаптированного содержания, а также различные задания для работы с лексико-грамматическим содержанием произведения. На уроках английского языка учитель применяет различные вербальные приемы для оптимизации своего воздействия на коллектив школьников. В своем исследовании Апарина Ю.И., Павлова А.С., Чистик А.А. указывают, что использование специфического педагогического жаргона на уроке будет способствовать лучшему восприятию детьми литературных произведений [3, c. 100].
Бурнакова К.Н. в своей работе отмечает, что ритмомелодическое оформление иноязычной речи занимает одно из центральных мест среди обязательных языковых дисциплин [4, с. 64], поэтому данную сказку можно использовать как пример важности интонирования для понимания смысла текста.
Как известно, произведения народного творчества несут в себе глубокий моральный смысл, который подкрепляется различными художественными приемами и фигурами речи. Ученики младших классов имеют возможность познакомиться с содержанием народной сказки, сравнить ее с другими известными фольклорными произведениями, оценить и охарактеризовать деятельность и поведение литературных персонажей. Современные учебники по английскому языку для начальной школы не имеют в своем составе достаточного количества текстов, предназначенных для формирования умения работы с текстом литературного произведения. Работа с текстом сказки позволит расширить англоязычный словарный запас младших школьников, научит поиску информации, содержательному анализу текста, даст возможность применить прием театрализации, способствующий эмоциональному и когнитивному развитию школьников на внеурочных занятиях по иностранному языку.
Список литературы:
- Антюфеев В.К., Ульянова О.В. Национальные особенности английской народной сказки // VI Всероссийская научно-практическая конференция для студентов и учащейся молодежи «Прогрессивные технологии и экономика в машиностроении». 2015. – С. 503-505
- Апарина Ю.И. Коммуникативное воздействие как средство индивидуализации образовательного процесса при обучении иностранному языку в начальной школе // В сборнике: Языковое образование: традиции и инновации. Материалы международной научно-практической конференции. Редакторы: Бакурова Е.Н., Кудрявцева Е.Л., 2013. С. 270–275.
- Апарина Ю.И., Павлова А.С., Чистик А.А. Профессиональный жаргон учителя иностранного языка // Современное педагогическое образование. – 2021. – № 2. – С. 97-101.
- Бурнакова, К. Н. Ритмомелодическое оформление иноязычной речи: содержательный аспект // Казанская наука. – 2018. – № 9. – С. 64–67
- Намычкина E.В. Роль нарастания и спада в композиции английских сказок // Вестник вятского государственного гуманитарного университета. 2011. №3-2. – С. 82-85
- Плахова О.А. Национально-культурная обусловленность жанрового своеобразия английской народной сказки // Вестник Волжского университета им. В. Н. Татищева. 2014. №4 (17). – С. 10
- Jacobs J. English fairy tales: A Penn State Electronic Classics Series Publication — The Pennsylvania State University. – 2005. – p. 113-114.
The article presents a stylistic analysis of the English folk tale «The Strange Visitor», which was first published by Joseph Jacobs in the collection «English Fairy Tales». Some features of English folk tales, figures of speech and artistic techniques are examined in the analysis. They are found in this particular fairy tale. The author presents methodological recommendations for using the English fairy tales in extracurricular foreign language classes in elementary school.
Keywords: English folklore, folk tales, stylistic analysis.
http://izvestia-ippo.ru/prodan-p-a-stilisticheskiy-analiz-angl/