преподаватель Кокандского государственного
педагогического института, Узбекистан
E-mail: nilufar.qdpi@mail.ru
Статья посвящена методике обучения студентов-инофонов построению сложного синтаксического целого на основе сопоставления грамматических категорий русского языка и родного для студентов узбекского языка.
The article is devoted to the methodology of teaching foreign-speaking students to construct a complex syntactic whole based on the comparison of grammatical categories of the Russian language and the native Uzbek language for students.
Проблема обучения студентов-инофонов правильному построению сложного синтаксического целого (ССЦ) в русском и узбекском языках актуальна, поскольку такое построение – высшая стадия развития письменной речи, необходимой учителю [5: с. 463–464].
Учёт социолингвистических закономерностей взаимодействия русского и родного языков при обучении русскому необходим для создания эффективной лингводидактической системы обучения русской речи с постепенным переходом от скрытой интерференции, упрощенного использования средств русского языка к свободному, гибкому владению им.
Цель нашей статьи – разработать основы объективного учета социолингвистических аспектов обучения русскому языку. Для реализации этой цели необходимо: 1) выявить особенности взаимодействия русского языка и родного языка, выявить причины интерференции и её последствия; 2) установить, какие из них наиболее значимы, на что следует обратить внимание при обучении; 3) определить, какие способы и приёмы обучения наиболее эффективны в условиях взаимодействия родной и русской речи [1: с. 538–540].
В поле нашего исследования особую важность приобретает интерференция – это искажение, нарушение, неправильное воспроизведение, ошибочное использование чужой языковой системы русского языка в результате переноса особенностей родного узбекского языка на ее почву. Уникальность узбекского языка в сравнении с русским заключена в существенном отличии элементов, образующих ССЦ при построении простого предложения, являющегося элементом микротекста [2: с. 273–275].
В соответствии с теоретическими положениями структурно-семантического синтаксиса для анализа речевых действий, совершаемых в рамках конкретного высказывания, в лингвистике широко используются понятия «подтекст» и «подтекстовый смысл». Подтекстом в широком смысле слова считается невидимая, не выявленная в тексте связь между текстовой единицей и другими текстовыми единицами, находящимися на более высоких уровнях текста [3: с. 73–77], а также между текстом и его фрагментом.
Наблюдения в области сопоставительной типологии русского и узбекского языков на уровне синтаксиса предложения дают основание определить основные трудности и прогнозировать ошибки учащихся при построении связных высказываний и микротекстов, в состав которых входят простые предложения. Согласно утверждению названных выше авторов, между синтаксическими законами узбекского и русского языков есть немало общего.
В современном русском языке существует определённая норма построения предложения, где необходимо учитывать место членов предложения, что предусматривает следующая тенденция: подлежащее располагается на первом месте, за ним следует сказуемое. Однако также необходимо учитывать порядок постановки второстепенных членов предложения, которые могут располагаться как в препозиции, так и постпозиции. Место второстепенных членов предложения определяется в зависимости от согласуемых членов предложения, которые употребляются в препозиции по отношению к главному компоненту (моя книга, красная подушка); тогда как управляемые члены предложения занимают постпозицию (прочитать книгу, стол из дерева, идти на занятие); в свою очередь когда примыкающие могут быть как в препозиции, так и постпозиции (отдыхать весело и весело отдыхать).
Из выше сказанного можно сделать вывод о том, что согласованное определение занимает препозицию, а несогласованное – постпозицию. В свою очередь приимённые и приглагольные дополнения с подчиняющими словами занимают постпозицию. Например: синее платье – согласованное определение; платье из ситца – несогласованное определение; реставрация картины – примённое дополнение; сказала мама – приглагольное дополнение [4: с. 341].
Обстоятельственные члены предложения по сравнению с определениями имеют некую другую характеристику, они могут занимать и пре- и постпозицию (быстро говорить; смотрели молча). При сопоставительном анализе простого распространённого предложения русского и узбекского языков можно сделать следующие выводы: в русском языке сказуемое может стоять после подлежащего (прямой порядок слов) или перед ним (обратный порядок), а в узбекском языке – всегда находится в конце предложения. Сравните: Лолавчера купила книгу. – Лола кеча китобни сотиб олди. В первом предложении сказуемое купила стоит в постпозиции (прямой порядок слов), а во втором предложении сказуемое сотиб олди – в конце предложения. Однако в узбекском языке есть случаи, где сказуемое находится в препозиции для усиления эмоционально-экспрессивной окраски речи, например: Келди бахор – ишқ фасли бу.
Мы придерживаемся мнения, что роль подлежащего и простого сказуемого в нерасчлененном предложении не слишком сложна для нерусских студентов, за исключением случаев, когда сказуемое обычно занимает препозицию по отношению к подлежащему: Наступило лето, пришла осень. Однако родной язык влияет на построение предложения, и учащиеся составляют предложения следующим образом: Ёз келди. – Наступило лето [4].
Также необходимо отметить то, что в узбекском языке определение не подчиняется типу связи согласование, поэтому не выделяются согласованные и несогласованные определения. В узбекском языке определение всегда занимает препозицию по отношению к определяемому слову и в отличие от русского языка, где определение согласуется или управляется, лишь примыкает к существительному. Например: баланд тоғлар – высокие горы, горы высокие.
Несовпадение между членами предложения наблюдается и в позиции дополнения (прямого и косвенного) и обстоятельств, и это естественно, так как сказуемое в узбекском языке всегда находится в конце предложения.
При обучении учащихся школ с русским языком обучения (в условиях многонационального состава) построению ССЦ учителю следует максимально учитывать совпадения и различия в качестве исходной опоры на выработку в двух языках соответствующих умений и навыков. Здесь особенно ценен принцип переноса умений и навыков, называемый в методике транспозицией. Отметим также еще одну особенность, связанную с тем, что в русском языке местоимения-заместители согласуются с существительными предыдущих предложений в роде и числе. В узбекском же языке категории рода отсутствуют, а значит и согласование в роде. Поэтому при обучении нерусских учащихся механизму замены существительных местоимениями следует обращать внимание на эту особенность. Кроме того, в узбекском языке гораздо реже по сравнению с русским языком встречаются ССЦ такие средства связи, как синтаксический параллелизм конструкций и пропуск одного из главных членов предложения. И эта особенность построения микротекста в русском и узбекском языках должна быть в поле зрения учителя.
Литература
- Мирзаюнусова З.И. Роль инновационных методик в развитии речи учеников // Молодежь и наука: реальность и будущее. Материалы XI Международной научно-практической конференции. – 2018. – С. 538–540.
- Попова Е. И. Роль доминантных средств в раскрытии смысла художественного текста // Молодежь и наука: реальность и будущее. материалы IX Международной научной конференции: в 2 тт. – 2016. – С. 273–275.
- Попова, Е.И. Роль лингвистического анализа художественного текста в формировании личности читателя // Система непрерывного филологического образования: школа – колледж – вуз. Сборник научных трудов XX Всероссийской научной конференции. – 2020. – С. 73–77.
- Расулов И.И. Глагольные категории причастий узбекского и русского языков // Молодежь и наука: реальность и будущее. – 2015. – С. 341–342.
- Расулова М.Х. Задача современной высшей школы – научить студентов размышлять // Молодежь и наука: реальность и будущее. Материалы XII Международной научно-практической конференции / Под ред. Е.И. Бурьяновой, О.А. Мазура, Т.Н. Рябченко. – 2019. – С. 463–464.
http://izvestia-ippo.ru/n-n-kakharova-obuchenie-studentov-inof/