магистрант Московского городского педагогического университета
E—mail:nataliparkhomenko@mail.ru
В статье рассмотрены трудности изучения категории падежа младшими школьниками поликультурного класса. Приведены причины возникновения интерферентных ошибок и способы их исправления.
В условиях поликультурного класса возникает множество трудностей при обучении русскому языку младших школьников. Необходимо не только соотнести уровень владения русским языком всех обучающихся, но и учесть процесс языковой интерференции, то есть взаимовлияния разных языковых систем у инофонов и билингвов.
В процессе изучения разных языков (родного и иностранного) у обучающегося возможно проявление интерферентных ошибок, которые являются следствием «слияния» различных языковых норм.
Языковая интерференция давно представляет интерес для исследований. Ю.Ю. Дешериева дает следующее определение данному процессу: «взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия, складывающегося либо при контактах языков, либо при индивидуальном освоении неродного языка; выражается в отклонении от нормы и системы второго языка под влиянием родного…» [3: с. 101].
Интерференцию фактически нельзя отнести к положительному или отрицательному языковому процессу в ходе обучения. Инофоны формируют представление о разных языковых системах, и некоторые языковые нормы родного языка могут заменять нормы неродного. Т. Магомедова отметила, что нужно обращать внимание на влияние родного языка, так как большинство ошибок в письменной и устной речи обучающихся объясняется именно этой причиной. В связи с этим происходит неверный выбор метода предотвращения и исправления ошибок [2: с. 141].
Выделяются следующие виды интерференции: фонетическая, лексическая, графическая, орфографическая, грамматическая (морфологическая и синтаксическая), стилистическая, социокультурная.
Фонетическая интерференция проявляется в искажении звуковой формы и смысла, затрудняющих коммуникацию. Графическая и орфографическая – находят своё отражение в письменной речи, вследствие чего появляются орфографические ошибки и графические неточности. Лексическая – лексические единицы одной языковой системы попадают в другую, что обычно приводит к кардинальному изменению значения всего высказывания. Грамматическая интерференция, в свою очередь, проявляется в смешении морфологических и синтаксических структур.
Классификацию данных ошибок одним из первых представил У. Вайнрайх, исследование которого основывалось на изучении и сравнении разных языков. Автором было выделено три типа ошибок: фонетическая, грамматическая и лексическая [4: с. 209].
Ж. Баган выделил, кроме трёх представленных выше типов (классификация У. Вайнрайх), фонологическую интерференции, то есть произносимые звуки трудно отнести к определённой языковой системе, они находятся между двумя системами фонем [4: с. 209].
В. В. Алимов предлагает следующую классификацию: фонетическая, фонологическая, звуковая; орфографическая; грамматическая (морфологическая, синтаксическая и пунктуационная); лексическая, семантическая и стилистическая интерференция [4: с. 209].
Детально остановимся на морфологической интерференции на примере изучения категории падежа в 3 классе. Формирование грамматических категорий у ребёнка происходит в дошкольном возрасте, поэтому обучающийся в процессе изучения родного языка чаще всего не сталкивается с особыми трудностями при склонении слов (например, имён существительных или имён прилагательных) и выборе окончания, которые отражают определённые грамматические признаки и служат для связи слов в предложении.
Грамматиеская категория падежа встречается практически во всех языках мира. Пусские лингвисты А.А. Потебня, Ф.Ф. Фортунатов, А.А. Шахматов, А.М. Пешковский рассматривали падеж как одну из грамматических форм. А.В. Гладкий в своей статье «Вопросы языкознания» писал, что «среди всех грамматических категорий падеж обладает, по-видимому, наиболее сложной логической структурой» [1: с. 9].
Интерферентные ошибки при склонении являются результатом различия падежных систем в разных языках. Так, в родном языке инофона падежи могут вообще отсутствовать или же количество падежей будет отличаться. Так, если в русском языке в начальной школе младший школьник знакомится с традиционной системой, состоящей из шести падежей (Именительный, Родительный, Дательный, Винительный, Творительный и Предложный), то, например, есть языки, в которых имеется семь падежей, включая звательный (украинский), два падежа (английский), четыре – немецкий, пятнадцать – в эстонском языке, а в некоторых диалектах Дагестана их число достигает 48.
В. Хадидже в ходе своего исследования трудностей усвоения студентами, для которых родным языком является персидский, падежной системы русского языка «выделила две основные группы ошибок:
а) интерлингвальные (межъязыковые) ошибки, зависящие от взаимного влияния языков, в том числе неправильный выбор падежного окончания в русском языке;
б) интралингвальные (внутриязыковые) ошибки – не зависящие от взаимного влияния языков, возникающие как следствие внутриязыковой интерференции, т. е. смешения явлений изучаемого языка, их взаимодействия» [2: с. 142].
Таким образом, проблема в процессе обучения младших школьников поликультурного класса заключается в том, что русский язык в данном случае изучается как родной, а не как иностранный. Соответственно, используются программа и учебники, специально не адаптированные для инофонов.
Представим некоторые виды заданий в процессе изучения категории падежа, которые помогут решить указанную выше проблему.
- Прочитай стихотворение, вставь подходящие по смыслу слова. В данном случае подойдут шуточные стихотворения, где в конце каждой строки повторяется одно из двух слов. Задача обучающегося — подобрать слово по смыслу и поставить его в правильную форму.
- Переведи слова на родной язык и попробуй ответить, какая разница в их употреблении в русском и родном языках. Это задание имеет уже исследовательский характер. В ходе работы необходимо сравнить и проанализировать две языковые системы.
- Прочитай, вставляя в предложения слово (дано одно, подходящее по смыслу). Впиши, изменяя окончание этого слова по вопросам. В качестве подсказки даются вопросы в предложении. Обучающийся усваивает склонение по падежам и изменение формы слова.
Особое внимание следует обратить на предлоги, так как в некоторых языках они отсутствуют. Необходимо объяснить их значения и случаи их употребления.
Для решения данной задачи подойдут следующие упражнения:
- Преврати слова с приставками в слова с предлогами. Ниже указывается образец, например, подводные камни – камни под водой. При этом отрабатывается не только значение предлога, но и наглядно представлены отличия приставок и предлогов. Также можно использовать и обратное задание: изменить словосочетания (предлоги + имена существительные) на (имена прилагательные с приставками + имена существительные).
- Вставь подходящие по смыслу предлоги. Отрабатывается использование предлога.
Кроме того, в зависимости от уровня владения русским языком, можно использовать и наглядные материалы (иллюстрации, объемные модели, интерактивные элементы), которые проиллюстрируют положение какого-либо объекта по отношению к другим объектам с использованием предлогов в процессе речевой деятельности.
Итак, изучение категории падежа младшими школьниками поликультурного класса вызывает определённые трудности, на которые следует обратить внимание. Предотвратить и исправить интерферентные ошибки помогут знания особенностей падежной системы в разных языках, а также специальные упражнения.
Литература
- Абдурахманова Н.Г. Падежные категории и их усвоение школьниками-инофонами // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. – 2014. – №6–2. – С. 9–14.
- Вализаде Хадидже. Трудности усвоения персоговорящими студентами падежной системы русского языка // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. – 2017. – №4 – С. 139–150.
- Дешериева Ю.Ю. О внутриязыковой интерференции / Ю.Ю. Дешериева // Филологические науки. – 1976. – № 4. – С. 15–21.
- Коптлеуова К.Б. Интерференция как проблема полилингвизма // Вестник ЗКГУ. – – №1(81). – С. 205–210.
http://izvestia-ippo.ru/n-d-parkhomenko-interferentnye-oshibki/