Мухортых Е.М. | ПРОБЛЕМЫ ЯЗЫКОВОЙ АДАПТАЦИИ ИНОФОНОВ НА УРОКАХ РУССКОГО ЯЗЫКА

Рейтинг
[Всего голосов: 0 Средний: 0]

УДК 373.1

Магистрант МГПУ

 По материалам научно-практической конференции «Новые решения в образовании в эпоху перемен»

 

 Статья посвящена изучению возможностей вовлечения инофонов в учебный процесс на уроках русского языка. Автор рассматривает опыт работы в поликультурной школе и предлагает опираться на разъяснительные беседы, дополнительные занятия и увеличение материала для заучивания наизусть, сокращение диктуемого материала и увеличение списываемого, упрощение объяснений.

Современная поликультурная среда стала складываться в большей степени под влиянием нерусских детей-мигрантов. К сожалению, очень часто случается так, что человек забывает про свою культуру, традиции. Появляется новая личность – это человек, который свободно чувствует себя в любой стране, но при этом теряет свою национальную и этническую особенность, и это, нежелательно, потому что приводит к всеобщей безликости, «одинаковости».

В связи с этим поликультурное воспитание современно, актуально и своевременно. Кроме того, поликультурное воспитание предполагает развитие уважения к традициям и культуре, самосознания, знания истории других народов.

Методика преподавания русского языка в школе, ориентированная на его носителей, используется для обучения детей-инофонов. Следовательно, возникают вопрос о том, как обучить русскому языку детей-инофонов.

Становится очевидным, что основная цель преподавания – создание условий для «мягкого» включения детей в процесс обучения, корректировка имеющихся и формирование новых знаний в области русского языка, а также обучение видам речевой деятельности: аудированию, чтению, говорению, письму.

Если попытаться заглянуть в будущее, то мы увидим, что инофонов будет больше и больше. А значит учителям, особенно в начальной школе, нужно найти такие методы, чтобы детям-инофонам было комфортно, а главное – интересно учиться. Ведь начальная школа – это важнейший этап их подготовки к жизни.

Целью настоящей статьи является обобщение опыта обучения инофонов и оценки по критериям в школе «Мозаика».

Школа – новостройка, и большинство живущих семей в этом районе – представители разных национальностей, в большинстве своем: армяне, азербайджанцы, китайцы таджики, узбеки, киргизы. Именно поэтому можно считать школу поликультурной. В большинстве своем это дети трудовых мигрантов. Семьи живут в арендуемых квартирах и имеют больше 3 детей. Безусловно, родителям сложно помочь обучающемуся освоить программу. Ведь это обучающиеся, которые оказались включенными в совершенно чужую языковую среду. Особенно часто у них проблемы с освоением русского языка. Ведь он для инофонов является чужим. Зачастую, впервые они его слышат от учителя и от одноклассников. Но к большому сожалению, этого обычно бывает мало языковой адаптации. Проводились наблюдение детей и опрос родителей. В связи с тем, что «компонентами уникальной внутрисемейной среды являются некоторые формальные характеристики семьи, а именно, состав семьи, очередность рождения и интервал между рождением братьев и сестер, а также некоторые особенности психологического климата» [4, 7], среди вопросов родителям задавались вопросы о цели пребывания в РФ, количестве детей в семье, языке, на котором общаются члены семьи, а также ставился вопрос семейных традиций.

Степень адаптации оценивалась по критериям методом педагогического наблюдения за речевой деятельностью по видам, критерии даны в табл. 1.

Табл. 1. Критерии оценивания адаптации по видам речевой деятельности

Критерии

/ Баллы

виды речевой деятельности
чтение говорение слушание письмо
0 по буквам/ не читает не отвечает  не слушает не пишет, пишет неосознанно
1 по слогам отвечает односложно и неправильно только а)

или только б)

или только в)

путает буквы, не видит строчки /клетки, пропускает предложения
2 беглое не осмысленное отвечает односложно и правильно а) +б) или

а)+ в) или

б)+в)

пишет хорошо, но частично или пропускает буквы
3 беглое и осмысленное отвечает развернуто и правильно При вопросе: а) тянет руку, б) подает невербальные сигналы, в) выполняет рекомендации пишет без ошибок.

По результатам наблюдений детей и беседе с родителями удалось выявить некоторые тенденции. У обучающихся наблюдаются проблемы, касающиеся всех видов речевой деятельности. Обучающиеся, чьи родители приехали в РФ на заработки и разговаривают дома на родном языке, читают очень плохо – по слогам. Что касается других видов речевой деятельности, то результаты оказались несколько иными. Так, есть обучающиеся, которые отвечают односложно, «слушают, но не слышат» и при письме путают буквы и пропускает целые предложения. При этом их родители приехали в Москву временно, говорят дома на родном языке и не хотят принимать русские традиции. Проблемы осложняются, когда семьи являются многодетными.

Несколько лучше владеет разными видами речевой деятельности ребенок, родители которого приехали в РФ на постоянное место жительства. При этом дома они разговаривают как на родном, так и на русском языках. Обучающийся старается читать целыми словами, обращает внимание на интонацию. Однако, при чтении сложных слов возникают затруднения. Ребенок в устной речи допускает нечастотные ошибки в роде имен. Слушает внимательно. Понимает. Принимает учебную задачу. Однако при письме допускает много ошибок.

Именно проблемы с русским языком влекут за собой различные проблемы, в том числе и психологические. Ведь дети-инофоны с трудом адаптируются в классе, они не могут бегло и без ошибок говорить на русском языке, чувствуют себя неуверенно и сами не понимают слов учителя.

А в случае, когда пытаешься поговорить с родителями таких детей, с просьбой обратить внимание на знания, что они не осваивают или плохо осваивают образовательную программу, родители возражают, считая, что ущемляют их права, у учителя предвзятое отношение, ребенка обижают и оскорбляют и все это ссылается на национальную принадлежность.  И в результате таких бесед –либо они ничего не предпринимают, либо требуют индивидуальных занятий.

Очевидно, что в любом коллективе возникают конфликтные ситуации. И детский коллектив – далеко не исключение. В этих ситуациях задача учителя – стараться вовремя предотвратить возникающий конфликт. Но если этот конфликт все-таки случился, учителю трудно объяснить детям, не владеющим русским языком, кто или что их обидело и чем он обидел других.

По наблюдениям за коллективом, конфликты между детьми-инофонами и русскими детьми случаются достаточно часто. Первая причина – это оценки. По наблюдениям дети достаточно грубо, зло и строго относятся к одноклассникам, которые учатся плохо. На фоне оскорблений и буллинга между детьми образуется конфликт, и чаще всего, достаточно сильный. Вторая причина – это обязательное изучение русских традиций и языка в совершенстве всеми обучающимися. Зачастую, инофоны сами не проявляя толерантность к российским традициям, отказываясь изучать их, идут на национальную конфронтацию.

В противовес этому, есть инофоны, которые в целом свободно общаются на русском языке, и даже больше – у них освоение русского языка идёт лучше, чем у обычных русских детей. При этом родители плохо разговаривают, и дома разговаривают на родном языке, а не на русском.

Также имеется и такая семья, где два ребенка, при этом девочка осваивает русский язык более быстро и активно, чем мальчик. Она и пишет неплохо, и разговаривает свободно. А у мальчика большие проблемы с освоением русского языка, не решаемые индивидуальными занятиями. Это связано с личными особенностями и установками каждого ребенка, что требует работы психолога.

Надо полагать, что в часто это зависит от самого желания ребенка. Обучающиеся слишком малы, чтобы понять, что им это нужно и в дальнейшем пригодится, хотя бы для чтения надписей: вывесок, указателей [2]. Возможно, обучение русскому языку шло бы быстрее с полным погружением в эту языковую среду. Однако беседа родителями о том, что нужно разговаривать дома на русском языке – не дала результатов. Родители слушали, но при этом не понимали.

Пути решения проблем в первом приближении могут быть таковы. 1. Разъяснительная беседа. Необходимо разъяснить, что нужно заниматься дома, переписывать, читать, изучать, повторять, пересказывать, и все это, как можно больше. 2. Увеличение объема заучивания. 3. Замена диктовки на списывание, в частности, при изложении [4]. 4. Упрощенные объяснения с помощью образных выражений [3]. 5. «Уроки, наполненные новыми формами, активизирующими мотивационный компонент мыслительной и речевой деятельности» [1].

В завершение уместно привести положительный пример из педагогического опыта. Программа в общеобразовательной школе достаточно сложна даже для русских детей (Программа 21 века), а для детей-инофонов тем более. И в 3 классе, в начале мы столкнулись с тем, что после дистанционного обучения они пришли с недостаточными успехами. Родители обеспокоились, ведь на второй год обучения для инофонов нежелательно. Дополнительных занятий в нужном количестве в школе нет, а в том объеме, в котором они представлены, их недостаточно для достойного результата. Выбора не было, заниматься индивидуально нет времени из-за занятости в группе продленного дня. Однако, проводились дополнительные занятия с инофонами дважды в неделю. Успеваемость повысилась. Констатировать отличные успехи пока нельзя, но есть прогресс.

В заключение всего вышесказанного необходимо отметить, что учитель не должен скрывать трудностей, с которыми придется столкнуться детям-инофонам. Детям-билингвам надо сразу дать понять, что многое необходимо заучивать, чтобы выйти к пониманию каких-то системных процессов русской грамматики. Естественно, это сложно, но только стремление к результативности и успешности позволит ученикам достичь желаемого в изучении иного языка, при этом поэтапно, пошагово следуя всем правилам и закономерностям этого языка.

 Литература

  1. Ассуирова Л.В. Познавательно-речевая задача в процессе обучения русскому языку как неродному / Л.В. Ассуирова, Л.В. Хаймович // Диалог культур. Теория и практика преподавания языков и литератур. VI Международная конференция. Труды и материалы. Ред. В.В. Орехов, Е.Я. Титаренко. 2018. С. 96-99.
  2. Лихачев С.В. Язык надписей в современном обществе. М.: ИУИ, 2010. – 194 с.
  3. Лихачев С.В. Образные терминоиды в языковом образовании школьника // Известия института педагогики и психологии образования. 2017. № 1. С. 111-114.
  4. Лихачев С.В. Подготовка к сжатому изложению научного текста на основе свертывания умственного действия. // Ребенок в современном образовательном пространстве мегаполиса. М-лы конф. Отв. Ред.: А.И. Савенков. 2019. С. 202-207.
  5. А.И. Савенков Эффективность базовых предикторов учебной успешности ребенка на ранних этапах образования / Савенков А.И., Афанасьева Ж.В., Богданова А.В., Поставнев В.М., Савенкова Т.Д., Смирнова П.В., Цаплина О.В. // Известия института педагогики и психологии образования. 2018. № 3. С. 98-107.

The article is devoted to the study of the possibilities of involving foreigners in the educational process in the lessons of the Russian language. The author examines the experience of working school and proposes to rely on explanatory conversations, additional classes and an increase in material for memorization, a reduction in the dictated material and an increase in what is written off, simplification of explanations.

Key words: junior schoolchildren, foreigners, multicultural group.

http://izvestia-ippo/mukhortykh-e-m-problemy-yazykovoy-adapta/

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *