Мороз Р. М., Мороз А. М. | СЕМАНТИЧЕСКИЙ СДВИГ: АНГЛИЙСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Рейтинг
[Всего голосов: 3 Средний: 4.7]

Мороз Р. М.

Студент Московского городского педагогического университета

MorozRM@mgpu.ru

Мороз А. М.

Студент Московского городского педагогического университета

MorozAM@mgpu.ru

Показана взаимосвязь русского языка и английского языка, путём углубления в семантику английских заимствований. Рассмотрены причины заимствования иностранных слов, причины семантического сдвига. В статье продемонстрировано изменение семантики заимствованных слов.

Роль и влияния английского языка в современном мире велики. Слова из английского языка проникли во все сферы жизни и деятельности человека: в науку, культуру, психологию, педагогику и другие. Что же касается русского языка, то он, в свою очередь, на протяжении всей его истории, без остановки изменялся, наполняясь иностранными заимствованиями, в том числе словами из английского языка. Но все ли слова из английского языка, пришедшие в русский, оставили за собой исходное значение?

Англицизмы – слово, выражение, заимствованные из английского языка, или оборот речи, построенный по модели, характерной для английского языка [7]. Они полностью и частично «вошли» в нашу речь.

В научных трудах «Живой как жизнь» К. И. Чуковского, «Жизнь слова» В. Г. Костомарова, «Англицизм в русском языке: история и перспективы» М. А. Брейтер, «Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий» Л. П. Крысина было изучено понятие «англицизм», причины заимствования, сферы их употребления и многое другое.

Обобщив труды Крысина Л. П. и Брейтер М. А., мы выделили центральную причину заимствования английских слов в русский язык: отсутствие синонима в русском языке и потребность в появлении новых названий для вещей, профессий, явлений действительности. Например: такси, фрилансер, компьютер, джинсы, миксер и многие другие.

Второстепенными причинами является:

  1. Популярность английского языка, т.е. новые слова считаются модными, трендом в обществе. Влияние запада сегодня, как и много десятилетий назад распространено во всех слоях населения (например, сленговые выражения).
  2. Лёгкость произношения и семантическая прозрачность, т.е. понятное значение и смысл слова (например: образ – имидж).

Стоит также выделить способы образования англицизмов, так как они играют большую роль в данной работе [6]:

  1. Прямые заимствования – слова из иностранного языка, которые не изменили смысл, но изменили своё написание и произношение (например: teenager – подросток; casting – отбор).
  2. Гибриды – слова, которые были изменены за счет присоединения к иностранному корню русских и обрусевших[8] суффиксов, приставок и окончаний (например: rails – рельсы; to like – лайкать).
  3. Калька – слова из иностранного языка, которые не изменили своё значение, написание и произношение (например: disk – диск; menu – меню).

В русском языке существуют заимствованные слова из английского языка, которые сохранили своё написание, но поменяли своё значение. Такое явление в языке называется семантическим сдвигом. Семантический сдвиг – это такое изменение в восприятии семантики языковой единицы, которое возникает в результате наложения различных значений или оттенков значения одного на другое [5, с.66].

Л. Блумфилд и Е. Л. Гинзбург выделили несколько типов семантических сдвигов, но в статье мы хотим рассмотреть только два вида: сужение значения заимствованного слова и  полное изменение значения слова, так как, третий вид: расширение значения слова, опираясь на исследование Р. Р. Ахмадуллиной, «… можно назвать самым «непопулярным» путем семантического сдвига [1]».

И. Гжегой (Joachim Grzega) были выделены следующие мотивы для семантических изменений: чрезмерная длина слов; культурная значимость; престиж другого языка; социальные, коммуникативно-формальные причины; логико-формальные причины; морфологическое неверное толкование и многие другие. Гжега расширил причины семантического сдвига А. Бланка.

Если говорить про сужение значения слова, то основными причинами можно считать социальную и логико-формальную, т.к. смысл заимствованного слова в процессе семантического сдвига сужается и становится более конкретным. Например:

  • Hair

(eng.) волосы на голове;

(русс.) высоко уложенные волосы на голове.

  • Meeting

(eng.) встреча;

(русс.) массовая встреча, порой имеющая согласованный/несогласованный характер.

Что же касается полного изменения семантики заимствованного слова, то одними из причин такого изменения можно считать престиж другого языка и придание слову позитивного оттенка. Например:

  • Cottage

(eng.) небольшой одноэтажный дом/хижина в пригороде;

(русс.) благоустроенный элитный загородный дом.

  • Notebook

(eng.) тетрадь;

(русс.) переносной персональный компьютер.

При обучении такому виду речевой деятельности как говорение необходимо учитывать семантический сдвиг для правильного выбора учащимися лексической единицы из целого синонимического ряда. В этом случае возникающая паттерн коммуникация будет носить аутентичный характер. Как утверждают в своей статье Апарина Ю.И. и Межина А.В., только правильное понимание семантического значения слова позволит учащемуся грамотно и бесконфликтно вступить в коммуникативный процесс [2, c. 35].

Семантический сдвиг напрямую связан с фонетикой английского языка, поэтому очень важно научить обучающихся различать звуки и правильно их читать. Для выявления звукового различия в английском языке, можно использовать следующие фонетические упражнения:

Задание №1. Правильно прочитай слова. Соедини слово с его транскрипцией. Чем они отличаются?

To close   /kləʊs/
Close   /ʃɪp/
Ship   /kləʊz/
Sheep   /ʃiːp/

Задание №2. Прочитай слова. Продолжи ряд слов с одинаковым звуком в корне (3 слова).

/i:/ bee, field, (hide and) seek, …

// fly, ride, smile, …

/æ/ cap, map, act, …

Задание №3. Распредели слова в соответствии со звуками: they, wolf, video, wall, thanks, work, three, very, thing, vitamin, than, them.

/ð/_________________________________________________.

/θ/_________________________________________________.

/v/_________________________________________________.

/w/________________________________________________.

Представленные авторские задания могут служить опорой не только для проверки фонетических знаний и умений, но и материалом для повторения. Такого рода задания послужат для формирования у обучающегося прочной фонологической основы, без которой невозможно грамотное и системное обучение иноязычной фонетике. В своем исследовании Бурнакова К.Н. и Боргоякова Т.Н.  утверждают, что правильные фонологические основы языка необходимо закладывать на самой ранней стадии овладения иноязычным общением [4, c. 66].

Обучение семантическим и фонологическим особенностям иностранного языка становится продуктивным только при условии организации индивидуального подхода посредством дидактического воздействия на учащегося. Об адаптивной речи учителя как универсальном средстве воздействия на процесс обучения пишет в своем исследовании Апарина Ю.И. Именно речь педагога сможет обеспечить правильное усвоение семантических и фонологических особенностей иностранного языка [3, c.225].

Таким образом, можно сделать вывод о том, что в русском языке существует такое явления как «семантический сдвиг». На сегодняшний день, сложно представить русский язык без иностранных заимствований, ещё сложнее предположить сколько заимствованных слов с семантическим сдвигов «скрывает» русский язык и сколько появятся в будущем.

Литература

  1. Ахмадулина Р.Р. Семантический сдвиг в заимствованиях [Электронный ресурс]. URL: https://lektsii.org/12-47188.html (дата обращения: 23.02.2021).
  2. Апарина Ю.И. Адаптивная дидактическая речь учителя иностранного языка как необходимое условие организации индивидуального подхода к учащимся/ Актуальные проблемы лингвистики, литературоведения и лингводидактики. межкафедральный сборник научных статей. Москва, 2013. С. 223-231.
  3. Апарина Ю. И., Межина А. В. Иноязычная паттерн коммуникация как средство обучения спонтанному речевому реагированию на уроке иностранного языка в начальной школе // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: Гуманитарные науки, 2019. № 7. С. 33-37.
  4. Бурнакова К.Н. , БоргояковаТ.Н. Ритмомелодическое оформление иноязычной речи: содержательный аспект/Казанская наука. №9, 2018. – Казань: Казанский Издат-ий Дом, с. 64-67.
  5. Гинзбург Е.Л. Проблема значения слова / Е.Л. Гинзбург // Иностранный язык в школе. – 1969. – № 4.
  6. Дюсенгалиева А.А., Ескельдиева Б.Е. Способо образования англицизмов и частотность их использования // WORLD SCIENCE: PROBLEMS AND INNOVATIONS. 2018. №811.  С. 145-148.
  7. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. – М.: Русский язык, 2000.
  8. Чуковский К.И. Живой как жизнь. Рассказы о русском языке [Электронный ресурс]. URL: http://sosensky.info/pdf/zhivoi-kak-zhizn.pdf (дата обращения: 23.02.2021).
  9. Joachim Grzega. Summary, Supplement and Index for Grzega [Электронный ресурс]. URL: http://wwwku-eichstaett.de/SLF/EngluVglSW/grzega1072.pdf (дата обращения 24.01.2021).Annotation. The article shows the relationship between the Russian language and the English language by delving into the semantics of English borrowings. The reasons for borrowing foreign words, the reasons for the semantic shift are considered. The article demonstrates the change in the semantics of borrowed words.

    Key words. English language, anglicism, Russian language, semantic changes/shift.

    http://izvestia-ippo.ru/moroz-r-m-moroz-a-m-semanticheskiy-sdv/

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *