студент Московского городского педагогического
университета
E-mail: ZorinaMN@mgpu.ru
В статье исследуются методы обучения речевому этикету, основанные на сравнении русского и английского языков, рассмотрена роль речевого этикета в культуре каждого народа, а также его влияние на специфику и структуру языка. Обоснована значимость изучения речевого этикета на основе межъязыковых сопоставлений для более эффективного обучения младших школьников.
Речевой этикет – это неотъемлемая часть повседневной жизни и важный элемент культуры народа. Соблюдение правил речевого этикета позволяет собеседникам выстраивать и поддерживать гармоничные отношения. Знание норм речевого этикета помогает наладить любую коммуникативную ситуацию.
Проблемы речевого этикета традиционно изучаются в лингвистике (Н.И. Формановская, Е.И. Беляева, В.Е. Гольдин, М.А. Егорова, А.А. Акишина и другие), однако ученые отмечают различные существенные признаки данного явления. Н.И. Формановская дает следующее определение речевому этикету: «Под речевым этикетом понимаются регулирующие правила речевого поведения, система национально специфичных стереотипных, устойчивых формул общения, принятых и предписанных обществом для установления контакта собеседников, поддержания и прерывания контакта в избранной тональности» [6: с. 56]. О.А. Фомина и О.Ю. Потанина определяют речевой этикет достаточно кратко: «Речевой этикет – это фактически жесткая разновидность коммуникативных правил поведения» [5: с. 337]. В работах А.А. Акишиной речевой этикет трактуется более развернуто, как «правила речевого поведения, которые … приняты данным национальным коллективом носителей языка, малыми социальными группами в зависимости от возраста, социальной принадлежности, обстановки общения» [1: с. 82].
Можно выявить общую черту всех определений – указание на то, что речевой этикет – это совокупность правил речевого поведения, которые приняты обществом и опираются на устойчивые формулы общения для регулирования коммуникации: установления, поддержания и прерывания контакта. Сказанное подчеркивает общепринятость норм этикета, их функция в инициации речевого контакта, его поддержки или прерывания.
Поскольку коммуникативные традиции общества определяются традициями общения в той или иной социальной группе, в речевом этикете ярко выражается национальная специфика речевого поведения, которая обусловлена национальной культурой страны и выражается в устойчивых выражениях, фразеологизмах, пословицах. В русском речевом этикете известны такие характерные устойчивые фразы, как «С легким паром!», «Столько лет, столько зим», «До лучших времен». В них прослеживается внутренняя форма, образность формул этикета. В английском языке также существуют устойчивые фразы, но они имеют прямое значение, среди них приветствие «Hello, how are you?», фразы «Welcome», «I am glad to see you!», употребление которых является нормой национального речевого этикета и показателем доброжелательного отношения к собеседнику.
Сказанное позволяет сделать вывод: речевой этикет является незаменимым элементом культуры каждого народа. Именно посредством речевого этикета мы можем донести социальный смысл, включающий сведения о говорящем, адресате, их ролевых отношениях, а также понять тональность общения: официальная или неофициальная. Речевой этикет отражает речевую интенцию говорящего через формулы речевого этикета. Более того, речевой этикет несет в себе эмоционально-оценочный смысл, который отражает личностные отношения собеседников, их качества и действия.
Изучение правил этикета, по мнению современных исследователей, позволяет ребенку приобрести социальный опыт, освоить культурные нормы речи, характерные для его окружения. Введение формул речевого этикета в словарный запас ребенка действует как «ускоритель» создания комфортной, позитивно эмоционально насыщенной коммуникативной среды, что оказывает благоприятное воздействие на духовную жизнь обучающихся. Т.И. Зиновьева отмечает, что в методической науке «обучение речевому этикету рассматривается как средство гуманизации коммуникативных навыков учащихся, которые должны научиться не только доброму отношению к людям, но и способам выражения этого отношения» [2: с. 375].
Обучение этикетным нормам осуществляется путем разделения правил речевого этикета на тематические категории, а именно: «приветствие» (здравствуйте, здравствуй, добрый день, добро пожаловать, привет); «извинение» (прошу прощения, приношу свои извинения, простите, извините); «благодарность» (спасибо, благодарю, огромное спасибо); «просьба» (не могли бы Вы… пожалуйста, помогите мне); «обращение», «представление» (меня зовут, знакомьтесь, давай знакомиться); «поздравление» (поздравляю, желаю счастья и здоровья); «соболезнование» (сожалею Вашей утрате, примите мои соболезнования), а также вежливые формы общения, речевые клише и устойчивые выражения, используемые в речевом этикете.
Т.И. Зиновьева отмечает, что «самым эффективным приемом является использование исторических справок о речевом этикете. Это могут быть рассказы о способах выражения этикета в истории России, а также и в других странах» [2: с. 380]. Межкультурный диалог способствует толерантному отношению между собеседниками, принятию других культур и правил речевого поведения. Межкультурное взаимодействие в настоящее время «набирает» актуальность, поэтому школьникам необходимо обрести знания, которым они смогут найти практическое применение в жизни. Обучающиеся смогут успешно участвовать в межкультурной коммуникации, если они научатся правильно понимать и интерпретировать иностранную речь.
Основными источниками информации являются книги, фильмы и песни, персонажи которых являются образцами этикетно-речевого поведения. Использование этих источников способствует активизации межпредметных связей, которые, по мнению H.H. Ушакова, «способствуют глубине и прочности знаний, гибкости их применения, расширяют умственный кругозор учащихся, воспитывают устойчивый познавательный интерес». А русский язык «связан со всеми школьными предметами, особенно с иностранным языком», поэтому для «лучшего понимания школьниками сущности изучаемых явлений родного языка привлекаются факты другого» [4: с. 106]. Действительно, сравнение языков в учебном процессе облегчает понимание структуры языка, пополняет словарный запас не только родного, но и иностранного языка.
По мнению многих ученых-методистов (Н.Н. Ушаков, Ф.И. Буслаев, Л.Т. Григорян, М.Н. Везерова и др.), «применение межъязыковых сопоставлений на уроках русского языка позволяет повысить языковой кругозор учащихся, культуру речи, умение пользоваться словом как инструментом выражения мысли, свободнее оперировать заимствованными словами, реконструировать картину мира, что является признаками развития языковой личности. Основным назначением сравнительного изучения русского и иностранного языков является совершенствование лингвистической культуры учащихся, а также обобщение и систематизация знаний по орфографии и пунктуации, совершенствование орфографических и пунктуационных умений» [3: с. 193].
Сказанное позволяет заключить, что использование сравнений между различными языками при обучении русскому языку может положительно влиять на развитие языковых навыков у детей младшего школьного возраста.
В практике обучения школьников широко используется прием межъязыковых сопоставлений, сущность которого заключается в сравнении двух или более языков с целью выявления сходств и различий между ними. Этот прием может быть использован по-разному: для развития речи школьников, так как он помогает им лучше понимать структуру языка и научиться правильно использовать языковые средства; для обучения анализу текстов на разных языках и выявлению в них сходства и различия на уровне грамматических структур, лексических единиц и стилистических приемов.
Русский и английский языки имеют особенности речевого этикета, показ которых на уроках и во внеурочное время становится «связующим мостиком» между двумя языками. Так, русские и англичане начинают общение с приветствия. В обоих языках существуют приветствия, которые выбираются в зависимости от контекста и отношений между собеседниками. Например, «Здравствуйте!» – формальное приветствие в русском языке, и «Hello!» – неформальное приветствие на английском. Синонимом для слова «Hello!» в русском языке мы можем подобрать неформальное приветствие «Привет!», но его использование ситуативно ограничено. Аналогично приветствиям, прощания также имеют формальный и неформальный варианты. Так, в русском языке говорят «До свидания!», «Всего доброго!» или «Пока!», а в английском языке – «Goodbye!», «Have a good day!» и «Bye!». Выразить благодарность можно с помощью слов «Спасибо!» в русском языке и «Thank you!» в английском. «Извините!», «Прошу прощения» и «I’m sorry!» в русском и английском языках имеют разную семантику: сожаление, описание собственного состояния, и просьбы, обращенной к собеседнику. Показать семантику каждой формулы речевого этикета очень важно – это помогает школьникам ощутить специфику национального характера носителей языка.
Обучение речевому этикету в начальной школе может происходить через чтение и анализ литературных произведений, просмотр и обсуждение видеоматериалов, работу с карточками, ролевые игры и творческие задания. Педагог может объяснять ученикам правила речевого этикета, показывает примеры их использования на разных языках и в разных странах, помогать школьникам осваивать новые речевые конструкции на практике.
В заключение хочется отметить, что речевой этикет является незаменимым и нужным элементом культуры народа. Именно через речевой этикет мы можем донести социальный смысл, включающий в себя сведения о говорящем, адресате, их ролевых отношениях, а также понять тональность общения (официальная, неофициальная). Речевой этикет проявляется в использовании соответствующих формул в зависимости от ситуации, в избегании грубых выражений, во внимании к мнению и чувствам других людей. Обучение младших школьников речевому этикету помогает им овладеть коммуникативными навыками, научиться проявлять уважение к другим людям. Изучение различных тематических групп речевого этикета для лучшего понимания культурных различий следует дополнить межъязыковыми сопоставлениями, которые в начальной школе должны начинаться с рассмотрения культуры своего народа и использовать методы сравнительного анализа для изучения других культур.
Литература
- Акишина, А.А. Русский речевой этикет: практикум вежливого речевого общения: учеб. пособие. – Москва: URSS, 2019. – 184 с.
- Зиновьева, Т.И. Обучение речевому этикету // Методика обучения русскому языку и литературному чтению: учебник и практикум для вузов / под ред. Т.И. Зиновьевой. – Москва: Издательство Юрайт, 2023. – 374–380.
- Маринчук, Н.С. Межъязыковые сопоставления как дидактический материал для разработки системы заданий и упражнений с целью совершенствования культуры речи учащихся // Педагогический журнал. – 2020. – Т. 10. – № 5-1. – С. 191–
- Межпредметные связи в преподавании русского языка: Сборник статей из опыта работы / Сост. Н.Н. Ушаков. – М.: Просвещение, 1977. – 176 с.
- Фомина, О.А., Потанина, О.Ю. Речевой этикет как часть лингвокультурологии. Экологический подход // Балтийский гуманитарный журнал. – 2020. – Т. 9. – № 3 (32). – С. 337–
- Формановская, Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. – Изд. 6-е. – Москва: URSS, – 2008. – 156 с.
http://izvestia-ippo.ru/m-n-zorina-obuchenie-rechevomu-yetiketu/