Лозовская П.В. | КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКИХ БЫТОВЫХ СКАЗОК

Рейтинг
[Всего голосов: 0 Средний: 0]

Лозовская П.В.

студент ИППО ГАОУ ВО МГПУ Педагогическое образование (с двумя профилями подготовки) Начальное образование, иностранный язык 5 курс

kazakovapolina00@bk.ru

Научный руководитель к.п.н., доцент ГАОУ ВО МГПУ Апарина Ю.И.

juliaparina@mail.ru

В данной статье рассмотрены культурологические особенности английских бытовых сказок, выявлены черты, свойственные данному типу сказок, предложена классификация основных признаков бытовой английской сказки. Одна из целей работы — провести анализ данного вида сказок, выявить характерные особенности и отличия от схожих по жанру русских произведений. Также были исследованы пути применения данного типа сказок в процессе обучения детей школьного возраста.

This article discusses the cultural features of English everyday fairy tales, reveals the features inherent in this type of fairy tales, and proposes a classification of the main features of an English everyday fairy tale. One of the goals of the work is to analyze this type of fairy tales, to identify the characteristic features and differences from Russian works similar in genre. The ways of using this type of fairy tales in the process of teaching school-age children were also investigated.

 В настоящее время многие авторы учебников и пособий обращают свое внимание на целенаправленное использование народных сказок для изучения иностранного языка в начальной школе. Попробуем выделить критерии отбора сказок для дидактического использования в младших классах.

Социально-бытовые сказки резко выделяются на фоне волшебных сказок и сказок о животных. Культурологический и исторический материал, который в них представлен, вызывает неподдельный интерес у исследователей и обыкновенных читателей.

Бытовые сказки помогают нам понять философию мировоззрение непривилегированных людей средних и низших сословий.

В бытовых британских этнических притчах и сказках у героев не отмечаются однозначные мотивы их действий. В данных сказках ослаблены стремления героев добиться невиданных высот и признания, одержать победу над врагом или же возвыситься над ним, овладевать богатством. Движущая сила поступков героев это, как привило, какие-либо внешние условия, чувства совести и долга, а не личные стремления и желания. Чаща такие сказки имеют счастливый конец.

Бытовые сказки отличает острое социальное содержание. Иногда они даже походят на анекдоты, так как высмеивают всевозможные человеческие пороки: упрямство, алчность, безрассудность, леность.

Главный персонаж британской сказки – обычный человек, ремесленник, дровосек, торговец. Обладает множеством социальных недостатков – бедный, внешне непривлекательный, слишком скромен и т.д. С первого взгляда в таком человеке нет ничего геройского. Но в дальнейшем герой обязательно раскрывается как смелый, сильный и отважный человек. Обучение школьников должно носить фасилитативный характер, этому способствует соответствующая подготовка в педагогическом университете. Магистерские программы, как утверждает Ю.И. Апарина, нацелены на обучение будущих педагогов гибкому и вариативному управлению деятельностью класса [3, c. 529].

Сказки Великобритании информационно насыщены, факты и реальные события практически полностью вытесняют волшебство. Нередко сказка просто передает в себе некую историю, практически никакой неожиданной развязки за этим не следует. Язык английской сказки аутентичен и учителю потребуется гибко и вариативно использовать адаптивную речь в качестве средства дидактического воздействия, как утверждает Ю.И. Апарина, для достижения максимального обучающего эффекта [1, c. 12].

Пространство считается основой художественного и реального мира. Тщательное воссоздание географического положения британских земель, на которых происходят сказочные события — интересная и весьма значимая черта британских бытовых повествований. Например, Colchester, Blenkinsopp, Hilton, Gotham, которые мы можем обнаружить в фольклорных произведениях: «The White Lady of Blenkinsopp», «The Lord of Pengerswick», «The Pedlar of Swaffham» и других — это реальные географические положения на карте. Бывает, что в заглавиях уже упоминается место действия сказки: «The Piskies in the Cellar», «The Miller at thе Professor’s Examination». Как известно, британцы по природе точны и скрупулёзны, и это не могло не отразиться в бытовых (социальных) сказках.

Наиболее важную роль в структуре бытовой сказки всегда играло антропонимическое пространство. Антропоним — единичное имя собственное или совокупность имён собственных, идентифицирующих человека. Наибольшим разнообразием отличаются антропонимы в именно бытовых сказках. Часто имена героев представляют собой длинное составное имя-прозвище. Они образованы соединением слов в часто непереводимые фразеологизмы. Имя героя сказки Gimme the Axe создано из слов  give + me (прост. gimme) + the + axe (Дай Мне Топор).  Подобные прозвища давали друг другу люди и в реальной жизни, особенно, если в одной общине было много людей с одинаковыми именами, что нередко для прошлых времен.

Поговорки, заклинания, пословицы и песни также наполняют британские сказки фольклором и придают им культурологическую значимость. Благодаря им, мы глубже можем понять менталитет англичан.

Например, в известной британской сказке “Three little pigs” («Три поросенка») изображена особая индивидуальность британцев – трепетное отношение к собственному жилищу, которое подтверждает британская пословица My house is my castle («Мое жилище – моя крепость»).

В этой же сказке представлена еще одна колоритная и самобытная черта британской культуры – эксцентричность. Это незаурядность, самобытность, чудаковатость. К примеру, данная черта ярко выражена в стихотворении, с которого начинается сказка:

«Once upon a time when pigs spoke rhyme

And monkeys chewed tobacco,

And hens took snuff to make them tough,

And ducks went quack, quack, quack!»

В бытовых, как и в волшебных, нередко происходят всевозможные перевоплощения, которые носят юмористический или шутливый характер. Очень часто жанр британских анекдотов и социально-бытовых британских сказок рассматривают вместе, так как это они очень взаимосвязаны и похожи.  Все условия происходящего рассказываются реалистически, как как будто эти чудеса и перевоплощения – дело простое и абсолютно не необычное. Английская сказка «Три желания» (“The Three Wishes”) повествует о лесорубе, которые сначала получил в подарок три желания, а затем по глупости их все и истратил. Так, мы можем отметить еще одну черту британского народа. Люди высоко ценили мудрость и ум, осуждая глупость и неразумность.

Глупость героя британской бытовой сказки буквально всякий раз приводит его к бедам и поражениям. К примеру, в народной сказке Mr. Vinegar главный герой по причине своей глупости теряет всё своё имущество. Лексически глупость героя выражается следующими синонимами: fool, blockhead, simpleton. Мы знаем, что в русских сказках глупцы и лежебоки (Емеля) часто оказываются в выгодной позиции. Они выступают позитивными героями, и все их трудности решаются чудесным образом. Данный пример наглядно показывает, собственно, что склад ума и культурные ценности британцев и русских сильно отличаются.

Бытовые английские сказки вполне применимы на уроках английского в младших классах. С помощью них дети познакомятся с британской культурологической средой в интересном необычном формате. Гораздо комфортнее воспринимать и учить поговорки, стихи и песни на английском, которые непосредственно встречаются в произведениях, в репликах и диалогах героев.  Материал английских сказок дает прекрасную дидактическую возможность для обучения школьников иноязычной орфографии. Они учатся одновременно правильно произносить, читать и писать английские слова, поскольку фонема есть графическое отображение морфемы, как указывают в своем исследовании К.Н. Бурнакова и Ю.И. Апарина [2, c. 10].

Таковы культурологические особенности британских бытовых сказок. По сопоставлению с русскими, сказки Великобритании не такие колоритные, но они содержат в себе своеобразие, лишь только им свойственные черты. Изнутри британских бытовых сказок нередко возможно выявить пословицы, поговорки, песни, заклинания собственно что позволяет прочувствовать самобытный дух Великобритании и национальную культуру этой страны. Грамотное управление учебной деятельностью класса, утверждают С.Я. Ромашина и А.А. Майер позволит добиться максимального дидактического эффекта [4, c. 45].

Английские бытовые сказки имеют множество культурологических особенностей. Многие замечают, что сказки Британии не такие насыщенные, и более прямолинейные, чем, например, русские сказки. Но не стоит забывать, что английские бытовые сказки содержат в себе свое своеобразие и особенные интересные черты, фольклорную наполненность, повествования о простой жизни людей, что позволяет понять и прикоснуться к самобытному духу Великобритании и национальной культуре данной страны. Изучение Британских сказок на уроках иностранного языка будет способствовать формированию культурологической компетентности младших школьников и позволит сделать учебный процесс более мотивированным.

Список использованной литературы:

  1. Апарина Ю.И. Педагогические условия формирования адаптивной речи студентов – будущих учителей начальных классов и иностранного языка//Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук/ Московский Городской Педагогический Университет. Москва, 2006. – 21 с. – Текст непосредственный
  2. Апарина Ю.И.. Бурнакова К.Н. Графическое и орфографическое представление фонем английского языка: от теории к практике/ Учебно-методическое пособие/ Москва, 2021.
  3. Апарина Ю.И. Интерактивное фасилитативное обучение как неотъемлемая часть профессиональной подготовки магистров // Педагогическое образование на стыке эпох: инновации и традиции в сфере образовательных технологий. Сборник научных трудов Международной научно – практической конференции. Институт социально – гуманитарных технологий. 2017. С. 527-530.
  4. Ромашина С.Я., Майер А.А., Апарина Ю.И. Управленческий потенциал дидактического коммуникативного воздействия в деятельности учителя начальных классов// Вестник Московского Педагогического университета. Серия: Педагогика и психология. – 2008. – № 4. – С. 42-47.

 

http://izvestia-ippo.ru/lozovskaya-p-v-kulturologicheskie-oso/

 

 

 

 

 

 

 

 

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *