Лисовая А.М., Удод Е.А. | ПРИМЕНЕНИЕ РАЗЛИЧНЫХ СПОСОБОВ СЕМАНТИЗАЦИИ ЛЕКСИКИ НА УРОКЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Рейтинг
[Всего голосов: 0 Средний: 0]

Лисовая Анастасия Михайловна

студент 5 курса бакалавриата ИППО ГАОУ ВО МГПУ
Направление: педагогическое образование с двумя профилями подготовки: начальное образование и иностранный (английский) язык
, РФ, г. Москва

Email: LisovajaAM@mgpu.ru

Удод Елизавета Алексеевна

студент 5 курса бакалавриата ИППО ГАОУ ВО МГПУ
Направление: педагогическое образование с двумя профилями подготовки: начальное образование и иностранный (английский) язык
, РФ, г. Москва

Email: UdodEA@mgpu.ru

В изучении языка роль лексики также важна, как и роль грамматики. Лексика передает прямой предмет мысли. Под термином «форма слова» имеют ввиду его звуковую и графическую форму, одна форма помогает правильно понять слово со слуха и озвучить его вновь, а без второй сложно узнать слово и чтении и написать его. Именно поэтому работе над лексикой должно уделяться должное внимание. Многие учителя сталкиваются с трудностями объяснения слов, а также в тех случаях, когда практически невозможно продемонстрировать примеры, явления или процессы.

In language learning, the role of vocabulary is as important as the role of grammar. The vocabulary conveys the direct object of thought. The term “word form” refers to its sound and graphic form, one form helps to correctly understand the word by ear and voice it again, and without the second it is difficult to learn the word and read and write it. It is for this reason that the work on the vocabulary should be given due attention. Many teachers face difficulties in explaining words, as well as in cases where it is practically impossible to demonstrate an example, phenomenon, or process.

Ни один урок иностранного языка не сможет обойтись без семантизации, так как это один из ключевых приемов формирования лексических навыков.

Существуют беспереводные и переводные способы раскрытия значения слова, но сейчас педагоги нацелены на применение первого способа работы с лексикой. Именно беспереводный способ семантизации повышает заинтересованность и активность учеников. Такие способы позволяют обучающимся расширить свой словарный запас, активизировать воображение, увеличить вовлечённость в урок; в то время как переводный способ — это наиболее ёмкий способ семантизации, его стоит использовать для объяснения специализированных понятий, которые в дальнейшем маловероятно пойдут в активный запас. Также данный способ снижает заинтересованность учеников. В процессе профессиональной подготовки в педагогическом университете, как утверждает в своем исследовании Ю.И. Апарина, будущие педагоги осваивают различные фасилитативные технологии обучения иностранному языку [2, c. 507].

Беспереводные способы отлично работают для всех возрастов обучающихся. Можно использовать демонстрацию предметов для младших школьников, объясняя простейшие слова («яблоко», «ручка», «парта»). Это способ наиболее простой в использовании, он доступен и понятен ученикам.

Демонстрировать можно не только предметы, но и жесты («я», «ты», “ok”). Каждый педагог способен вспомнить жесты, которые используются в обиходе. Например, чтобы объяснить слово “watch” (пер. «часы») педагог может указать пальцем на запястье, демонстрируя всеми известный жест.

Также легко демонстрируются различные действия («бежать», «плавать», «прыгать»). Для этого учитель может просто начать что-либо делать, таким образом изображая нужное слово. Студенты магистратуры, по утверждению Ю.И Апариной, приобретают профессиональные навыки вариативного ознакомления обучающихся с иноязычной лексикой [3, 529].

Фотографии, рисунки чего-либо тоже являются беспереводными способами семантизации, с их помощью можно объяснить любой предмет. Учитель может легко составить карточки с изображением и словами, которые в дальнейшем могут пригодиться для различных игр. Просмотр видеофильмов может являться продуктивным способом изучения иноязычной лексики, как утверждает А.Н. Апарина, создание кинопроекта поможет ученикам продуктивно работать в этом направлении даже в условиях инклюзивного образования [1, 10].

Для более продвинутого уровня стоит использовать раскрытие значений слов через их определения, то есть использовать дефиницию, на пример: “home” — the place where you live or feel you belong. Такой способ позволяет ученикам ощущать себя носителями языка, поскольку слова родного языка люди понимают именно через их толкование на этом же языке.

Ещё существует такой приём как перечисление. Чтобы объяснить слово “furniture” (пер. «мебель») ученикам можно перечислить знакомые для них слова “chair”, “table”, “sofa” (пер. «стул», «стол», «диван»). Этот способ можно использовать как и для младших школьников, объясняя простейшую лексику, так и для старшей школы объясняя более продвинутую лексику, например: “disaster” (пер. «катастрофа»).

Простейшим способом объяснения прилагательных является раскрытие значения слова через синонимы и антонимы. Так, объясняя слово “tremendous” (пер. «огромный»), можно привести примеры синонимичных ему слов: “big”, “great”, “massive”, “huge”. Или привести примеры антонимов: “tiny”, “little”, “miniature”.

Часто встречающимся способом семантизации является изучение новой лексики из контекста. Когда люди читают литературу, нередко встречаются незнакомые им слова. Но не всегда, не зная точного перевода слова, читатель теряет смысл прочитанного, многие, наоборот открывают для себя новое слово. В своем исследовании А.С. Павлова и А.А. Чистик указывают на такой ресурс как Ted Talks, предназначенный для ознакомления обучающихся с иноязычной лексикой посредством контекстного беспереводного объяснения [4, c. 65].

Очевидным способом объяснения лексики является определение значения слова на основе его внутренней формы. Так, слова “million”, “park”, “idea” (пер. «миллион», «парк», «идея») можно вовсе не переводить, ученикам и так понятно их значение.

Перейдём к переводным способам семантизации. Самый прямолинейный метод — это сообщить эквивалент на родном языке. На пример: “tree” — «дерево». Этот способ самый экономичный по времени и наиболее точен в своём исполнении — каждый ученик будет уверен в значении слова.

Следующий приём переводного способа семантизации — это перевод-толкование, при котором кроме эквивалента на родном языке обучающимся даётся также сведения о совпадении (или расхождении) в объеме значения. На пример: “beautiful” — красивый, используется в отношении девушек или предметов/явлений; “handsome” — красивый, используется только по отношению к мужчинам.

Все перечисленные способы можно с лёгкостью применить на любом уроке иностранного языка. Но педагоги стремятся ориентироваться на беспереводные способы семантизации, так как именно они развивают мышление и практику в языке, мотивируют к говорению и пополнению словарного запаса.

 

Список литературы:

  1. Апарина А. Н. Кинопроект как средство продуктивной работы в условиях инклюзивного образования // Лингвометодическое обеспечение инклюзивного иноязычного образования: Сборник статей̆ по материалам Всероссийской научно-практической конференции (20 апреля – 12 мая 2021 г.) / Отв. ред. Т. С. Макарова. – М.: Белый Ветер, 2021. – С. 4 – 11.
  2. Апарина Ю.И. Фасилитативная стратегия в системе профессиональной подготовки магистра как субъекта образования // Педагогическое образование на стыке эпох: инновации и традиции в сфере образовательных технологий. Сборник научных трудов Международной научно – практической конференции. Институт социально – гуманитарных технологий. 2017. С. 506 – 508.
  3. Апарина Ю.И. Интерактивное фасилитативное обучение как неотъемлемая часть профессиональной подготовки магистров // Педагогическое образование на стыке эпох: инновации и традиции в сфере образовательных технологий. Сборник научных трудов Международной научно – практической конференции. Институт социально – гуманитарных технологий. 2017. С. 527 – 530.
  4. Павлова А. С., Чистик А.А. Использование ресурса Ted Talks в обучении студентов педагогического направления// Филологическое обеспечение профессиональной деятельности учителя английского языка и русского языка как иностранного. Сборник научных статей. Москва, 2022. С. 61 – 66.
  5. Соловова, Е.Н. Методика обучения иностранным языкам. Базовый курс лекций/ Е.Н. Соколова. –  М.: Просвещение, 2002 г. – 239 с.

http://izvestia-ippo.ru/lisovaya-a-m-udod-e-a-primenenie-razlich/

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *