Студентка бакалавриата ИППО ГАОУ ВО МГПУ, направление педагогическое образование с двумя профилями подготовки, 5 курс E-mail: kovalenko_elizaveta@mail.ru
Апарина Юлия Игоревна
научный руководитель, канд. пед. наук, доц. Института иностранных языков, ГАОУ ВО МГПУ РФ, г. Москва
В данной статье рассматривается проблема использования аутентичных британских сказок на уроках английского языка в начальной школе. Затрагиваются общие особенности работы с детьми младшего школьного возраста. Раскрывается понятие «аутентичные материалы», преимущества и сложности работы с ними на разном уровне изучения английского языка. А также представлены примеры британских сказок, которые можно изучать в начальной школе и задания, которые можно применять в работе с ними.
This article deals with the problem of using authentic British fairy tales in English lessons in elementary school. The general features of working with children of primary school age are considered. The concept of «authentic materials» is revealed, and the advantages and difficulties of working with them at different levels of learning English. It also presents examples of British fairy tales that can be studied in elementary school and tasks that can be used in working with them.c
В обучении английскому языку в начальной школе учителю требуется прибегать к множеству разных интересных и замысловатых методик и заданий. Ведь маленькому ребенку итак сложно учиться и получать материал на родном языке, а что говорить об иностранном… А для педагогов одной из важных задач преподавания любого предмета является не только научить и дать определенные знания, умения, навыки и компетенции по нему, но также и приобщение детей к данному предмету, повышение их интереса к его изучению. Для этого должно создавать занимательную для детей среду, соответствующую их возрастным особенностям. Очень важно, по мнению Ю.И. Апариной, воздействовать на обучающихся таким средством дидактического воздействия как адаптивная речь учителя. Это средство предоставит возможность развивать интерес к изучению иностранного языка младших школьников [1, с. 106].
Учитывая такие возрастные особенности младших школьников, как быстрая утомляемость, недостаточная сформированность умения удерживать долго внимание, нам нужно использовать такие формы работы, которые будут завлекать детей данного возраста. Чтобы это не была монотонная работа со стандартными текстами и т.д. Одной из таких форм работы можно считать сказки. Дети в этом возрасте все еще с удовольствием воспринимают разные волшебные истории, с необычными персонажами. И именно это можно использовать для формирования некоторых знаний и навыков в изучении английского языка [2].
В данной статье будут продемонстрированы именно аутентичные сказки. Что это такое? Аутентичные материалы – это материалы, созданные для носителей языка носителями языка [3]. В данных произведениях как нигде более максимально отражаются культурные особенности носителей, повседневная лексика и грамматика в естественной среде [5]. Что оказывает большой плюс к изучению языка, так как знакомиться мы должны с ним всесторонне: не только с лингвистической стороны, но и с культурной, исторической и социальной сторон. Только это помогает нам лучше понимать людей другой национальности, другого языка [4].
А сказочный формат, помогает вызвать большую заинтересованность у детей начальной школы, особенно, если мы знакомимся с оригиналом знакомого уже детям произведения, но который был переведен и адаптирован под русскоязычную аудиторию.
Работа с такими материалами раскрывает еще большее пространство для деятельности. Можно пробовать сравнивать оригинал и адаптированный вариант. Имена персонажей, какие-то их действия, локации. И почему наши авторы могли перевести сказку именно так, иначе, а не дословно. И мы снова начинаем погружаться в чужую культуру и закладываем детям понимание, что люди, живущие на разных континентах или даже в разных странах, могут мыслить совершенно по-разному в отношении одной и той же ситуации или фразы. Производить первичные знакомства с идиомами, фразеологизмами [5].
Несмотря на множество плюсов использования данных материалов, мы, конечно, можем столкнуться с разными трудностями. А это, в первую очередь, несформированность должного уровня языка у младших школьников.
Конечно, мы не можем адекватно сравнивать уровень английского языка наших школьников и англоговорящих одного возраста, за исключением тех детей – билингов, кто слышит, говорит или изучает английский язык с рождения. И поэтому, мы вынуждены сопоставлять детей только совсем маленького возраста – англичан, и детей постарше – русскоязычных на примерно один уровень. Соответственно сказки, используемые во 2 или 3 классе, должны быть уровня сказок англоговорящих младших дошкольников.
И даже в этом случае, все-таки, произведения должны немного обрабатываться, адаптироваться. Хотя, не забываем, что мы специально обращаемся именно к аутентичным сказкам, чтобы знакомиться с первозданной, оригинальной лексикой, грамматикой, правилами на реальных примерах. Поэтому под «адаптацией» текстов в данном случае понимается всего лишь, возможно, какие-то сокращения, отбор определенных фрагментов текста, могут опускаться какие-то части истории, изображаться в виде иллюстраций, комиксов, или поясняться учителем в упрощенной форме.
Удобно взять за основу какую-то историю, особенно, уже знакомую детям по переводам, мультфильмам, отобразить события в виде комикса, а в текст вывести просто диалоги. Данной работой можно заниматься на начальных этапах изучения языка. Как раз на уровне 2-3 класса.
Мы никак не можем рассматривать 1 класс, так как на этом уровне наши русскоязычные дети только начинают знакомиться с языком. По общей программе, без предварительного знакомства с английским языком в дошкольных организациях, они только начинают изучать алфавит, звуковой состав, самые базовые грамматические правила, конструкции, первоначальную простую лексику. И целые тексты и рассказы им пока недоступны.
Если рассмотреть учебники Starlight и Spotlight – наиболее популярные УМК по английскому языку в российских школах, то примерно в конце первого полугодия второго класса детям уже спокойно даются небольшие тексты и даже различные сказки и рассказы. Как раз-таки, как нами было сказано ранее, в виде комиксов, или просто диалогов. В учебнике Starlight 2 даже предлагается перевод сказки Александра Сергеевича Пушкина «Сказка о рыбаке и рыбке», где текст дается довольно крупными фрагментами, почти на полстраницы. Но это наша, родная русская сказка, читаемая детям еще в раннем детстве родителями. Как и многие произведения А.С. Пушкина. А нас интересуют именно аутентичные, британские сказки. Те, что слушают дети страны изучаемого языка.
Можно сделать вывод, что уже к концу 2 класса мы вправе начинать внедрять аутентичные сказки в нашу программу.
Ближе к концу 3-го и уже в 4-м классах дети могут знакомиться и работать с полноценными аутентичными сказками. Но, даже на этом этапе стоит не забывать, что многие грамматические конструкции, которые, в принципе, спокойно употребляются, хоть и даже маленькими, англоязычными детьми, в наших школах могут изучаться только в среднем звене.
А какие именно сказки можно использовать?
Для начала, не стоит забывать, что английский язык очень распространенный. А значит, имеет множество диалектов и акцентов. Что различаются не только фонетикой, но и частично лексическим составом (a flat (an apartment) – брит., an apartment – амер.; a cheque – брит., a check – амер.; a shop – брит., a store (a shop) – амер. и т.д.) Основные известные нам это британский и американский. Но в нашей российской школе принято изучать именно британский английский. Поэтому, далее мы рассмотрим несколько британских народных и авторских сказок.
Отличным вариантом для начальных этапов обучения английскому подходит сказка Джулии Дональдсон «Груффало» («The Gruffalo»). Добрая забавная сказка о страшном чудовище, написанная в стихотворной форме. Книга рассчитана на детей 3-7 лет. И, в целом, грамматические конструкции достаточно простые и доступны нашим вторым и третьеклассникам.
A mouse took a stroll through the deep dark wood.
A fox saw the mouse, and the mouse looked good.
«Where are you going to, little brown mouse?
Come and have lunch in my underground house.”
Следует только, конечно, делать больше акценты на перевод разной новой лексики. Но и ее все же не очень много.
Для 3 и начала 4 класса можно рассмотреть известного нам «Винни-Пуха» (Winnie-the-Pooh) в оригинале от А. А. Милна. Замечательной будет работа по сравнению оригинала и адаптации. В целом текст не сложный, но все же стоит анализировать и скорее выбирать фрагменты для изучения, чем весь текст. Здесь уже появляются конструкции Perfect, но не так часто. Найти удобные фрагменты с достаточным количеством и знакомой лексики вполне возможно:
Once upon a time, a very long time ago now, about last Friday, Winnie-the-Pooh lived in a forest all by himself under the name of Sanders.
“What does ‘under the name’ mean?” asked Christopher Robin.
“It means he had the name over the door in gold letters, and lived under it.”
“Winnie-the-Pooh wasn’t quite sure,” said Christopher Robin.
С аналогичной обработкой подойдут также сказки: Jack and the Beanstalk (Джек и бобовый стебель) – народная сказка, Paddington Bear (Медвежонок Паддингтон) серия книг от М. Бонда, Blue Beard (Синяя борода) от Шарля Перро, Bimbi: Stories for Children («Бимби: Рассказы для детей») и Ruffino and Other Stories («Руффино и другие истории») от Уиды и др. Это, разумеется, не конечный список. Каждый учитель волен выбирать тексты на свой взгляд, подходящие по теме, уровню на данный момент изучения английского.
Детская литература развивалась и совершенствовалась очень много лет. И найти в ней что-то интересное и подходящее достаточно просто. Главное, не забывать о вышесказанных особенностях этих текстов, преимуществ и сложностей работы с аутентичными сказками с русскоязычными детьми начальной школы и грамотно ими оперировать.
Список литературы:
- Апарина Ю.И. Адаптивная речь в содержании профессиональной подготовки учителя начальных классов//Начальная школа – 2006. – №12. – С. 105-107.
- Власюк Л. Сказка как средство формирования положительной мотивации при изучении английского языка: методическая разработка / Л.С. Власюк, Н.Л. Савчук, Ж.И. Куровская // Городской методический кабинет. — Нововолынск общеобразовательная школа I-III ступеней №4, 2014. С. 116.
- Мартишина И. А. Аутентичные материалы на уроках английского языка в начальных классах средней общеобразовательной школы / И. А. Мартишина, И. Е. Красилова // Лингвистика и лингводидактика: сборник научных тезисов и статей по материалам Всероссийской научно-практической очно-заочной конференции. 2019. С. 96-99.
- Светлакова Е.К. Использование сказки как аутентичного материала на уроке иностранного языка / Е.К. Светлакова, А.И. Емельянова // Проблемы и перспективы развития науки в России и мире: сборник статей по итогам Международной научно-практической конференции. 2017. С 61-63.
- Скворцова А.С. Специфика использования англоязычных аутентичных текстов в обучении чтению в основной школе / А.С. Скворцова, Г.А. Дугина // Наука в мегаполисе. Исследования молодых ученых: электронный научный журнал. 2022. № 5(40).
http://izvestia-ippo.ru/kovalenko-e-s-ispolzovanie-autentich/