Котихина Л. С. | ФОРМИРОВАНИЕ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА МЛАДШЕГО ШКОЛЬНИКА СРЕДСТВАМИ ФРАЗЕОЛОГИИ

Рейтинг
[Всего голосов: 36 Средний: 4.7]

Студентка ИППО ГАОУ ВО МГПУ

Материалы научно-практической конференции «Стратегия развития российского образования на период до 2025 года»

В статье рассматриваются национальные способности языковой картины мира. В результате анализа фразеологизмов, имеющих русское, английское, французское происхождение автор делает вывод о влиянии фразеологизмов на формирование эмоционально — оценочной стороны языковой картины мира.

Многообразие контактов человека с окружающей средой порождает различные картины мира: научную, философскую, религиозную, биологическую, физическую, языковую и др., позволяющие человеку под особым углом, «с пристрастием» воспринимать, познавать и относиться к окружающему миру. Немецкий философ М. Хайдеггер считает, что картина мира это – «отражение окружающего мира в голове человека». Отражение окружающей действительности в сознании человека происходит с помощью понятий, средствами конкретного языка. Из различных языков, как из различных лоскутков складывается языковая картина всего мира.

Языковая картина мира получает определение закономерно организованной, общественно значимой системы языковых представлений, способных выражать комплексно информацию о мире, заключенном в представлениях человека. Слово является тем инструментом, которым каждый народ пытается описать, обрисовать как свой внешний мир, так и внутренний мир каждого человека.

Мнения о том, что представления одного конкретного человека о мире, в котором он живет, зависимы от этнического языка, которым он владеет с детства, придерживался крупнейший лингвист – теоретик XIX века Вильгельм фон Гумбольд. Американские ученые Э.Сепир и Б.Уорф выдвинули гипотезу о том, что люди, говорящие на разных языках обладают отличными друг от друга «языковыми картинами мира» и воспринимают мир как бы сквозь призму своего родного языка. В свете этих теорий, этнический язык представляется в виде целостной системы, отражающей языковую картину мира. Эта последняя представлена как результат интеллектуальной жизни социально детерминированного человека, выраженный речевым способом. Такая картина мира развивается постоянно вместе со всемирным историческим процессом, как последствия совершенствования и человека, и его знаний и представлений о мире. Словом обозначается не только предмет, явление, смысл, но и эмоции, чувства, отношение человека к этим предметам и явлениям. Овладевая языком, человек присваивает «культурно-языковую» картину мира и становится носителем заложенных в ней принципов бытия, отношения к миру, к другому человеку и к самому себе.

Ученые считают, что фразеологизмы являются минимальной языковой единицей, которая сохраняет и транслирует из старших поколений людей в младшие те знания, которые заключены в выработанной социумом системе взглядов, обычаев, суеверий и других повседневных представлений о наблюдаемом мире. Особенности фразеологизмов разных этносов детерминированы мифологией, религией, наукой, обычаями и традициями, житейским здравым смыслом, географическими условиями места проживания народа и ценностными системами конкретного этноса. Фразеологизмы представляют собой «устойчивые, образные, эмоционально заряженные фразы, имеющие интегральное значение, которые, в отличие от обычных комбинаций слов, не создаются в речи, а воспроизводятся». [1, c. 1].

Характерной особенностью фразеологизмов является целостность их значения, которая доминирует над раздельностью составляющих компонентов – слов. Их важным признаком является метафоричность, образность (ломать голову, собаку съел). Фразеологизм может как номинировать предмет, явление, так и придать тексту метафоричность, образность и эмоциональность, то есть сосредоточить в себе человеческое отношение, чувство адресанта: вылететь в трубу, набить руку, согнуть в бараний рог, привести к общему знаменателю. Фразеологизмы могут отражать важность, глубину, экспрессивность и степень интенсивности эмоционального состояния: держать камень за пазухой, иметь зуб, терпеть не мочь, лютой ненавистью ненавидеть.

Во фразеологизмах отражается история народа, его культурная самобытность, особое эмоциональное отношение нации к предмету, а поэтому фразеологизмы нередко обладают ярко выраженным национальным характером.

Попытаемся рассмотреть и сравнить несколько фразеологизмов различных народов. Для примера возьмем английские, французские и русские фразеологизмы. Исконно английскими считают фразеологизмы: «отрубить канат» — порвать связь, отделиться; «убрать паруса» — сдаться, признать себя побежденным; «держать нос по ветру» — знать откуда что; «ударить ниже пояса» — нарушить правила, поступить нечестно. По данным фразеологизмам можно догадаться, что их авторы мореплаватели, корабельщики и любители драк по правилам. Французские фразеологизмы: «не в своей тарелке» — находиться в окружении незнакомцев, быть в плохом настроении; «веселая мина при плохой игре» — скрывать неприятные чувства под маской благополучия; «быть как на иголках» — испытывать крайнее волнение; «игра не стоит свеч» — затраченные усилия не соответствуют полученным результатам. Французов больше волную чувства, которые приходится испытывать при общении, манеры поведения в обществе. И развлекаются они иначе, чем англичане – при свечах, за карточным столом. Среди русских фразеологизмов хочется выделить: «рубаха парень» — бескорыстный, бесхитростный, простой, открытый в обращении человек; «с распростертыми объятиями» — приветливо, радушно, гостеприимно; «рубить с плеча» — принимать поспешные, часто, неправильные решения без обдумывания; «душа нараспашку» — чистосердечно, откровенно. Эти фразеологизмы несут на себе печать открытости, незлобивости, непосредственности русской души.

Таким образом во фразеологизмах отражаются различные элементы национального менталитета и выявляется национальная уникальность языковой картины мира. Фразеология, как фрагмент языковой картины мира, выражает материальную и духовную культуру народа. «Вообще, слово как таковое есть та таинственная основа, по которой ткется причудливый ковер нашей жизни: неповторимый у каждого как по размеру, так и по количеству и плотности узелков, богатству и красочности узора, но единый именно в этой своей словесной незыблемости.» [2, с.42].

Фразеологизмы являются инструментами придания экспрессивности и выразительности языку, позволяют более точно определить настроение, чувства человека, его отношение к описанным событиям, предметам, людям и таким образом участвуют в формировании эмоциональной, оценочной стороны языковой картины мира. Изучая фразеологизмы, мы познаем мировоззрение, культуру, быт, традиции, обычаи свойственные различным народам, говорящих на свойственных им языках.

Литература

  1. Атарщикова, Т.Н., Калитвенцева А.А., Головченко А.Н. Фразеологизмы как средство активизации речевой деятельности [статья] / Т.Н. Атарщикова, А.А. Калитвинцева, А.Н. Головченко // Молодой ученый. ‑ 2017. ‑ №22.1. ‑ С. 1-3.
  2. Ирзабеков, Василий (Фазиль) РУССКОЕ СОЛНЦЕ, или Новые тайны русского слова. – М.: Даниловский благовестник, 2011. – 496 с.
  3. Лихачев, С.В. Особенности задания с кратким ответом как формы контроля знаний школьников в процессе обучения русскому языку / С.В. Лихачев // Начальное филологическое образование и подготовка учителя в контексте педагогической инноватики. М. 2016. С. 40-43.
  4. Лихачева, Т.С. Соотношение русской языковой картины мира и научных представлений (на примере концептов диких животных) / Т.С. Лихачева // Языковая личность и эффективная коммуникация в современном поликультурном мире. – Сборник статей по итогам III Международной научно-практической конференции. Том. Часть 2. – Минск, 2018. – С. 38 – 43.
  5. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка / Н.М. Шанский/ – 7-е изд. – М.: Издательская группа URSS, 2015. – 274 с.

The article deals with the national abilities of the language picture of the world. As a result of the analysis of phraseological units having Russian, English, French origin, the author concludes about the influence of phraseological units on the formation of the emotional — evaluative side of the linguistic worldview.

Key words: language picture of the world, reflection of reality, national phraseology, language unit.

http://izvestia-ippo.ru/kotikhina-l-s-formirovanie-yazykovoy-k/

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *