Колгушкина С.А.
бакалавр ИППО ГАОУ ВО МГПУ
Направление: педагогическое образование с двумя профилями подготовки. Профиль: Начальное образование, иностранный язык
г. Москва
kolgsonya@gmail.com
Колгушкин Т.Я.
бакалавр ТИМО ФГСН РУДН
Направление: Зарубежное регионоведение (Китай)
г. Москва
kolgtim@gmail.com
В статье рассматриваются основные способы перевода образной фразеологии. На их основе авторы приводят примеры сравнения идиом английского, китайского и русского языков.
Неотъемлемой частью в изучении языка является такой раздел языкознания как фразеология. Фразеологизмы являются отражением истории народа, показывают специфику его культурной особенности и быта. Их появление было связано с желанием людей внести в язык эмоциональное разнообразие, сделать его наполненным и ярким, передавая глубокое смысловое значение через образы и явления. Исходя из этого, чтобы «погрузиться» в язык определенного народа, говорить на нем, следует понимать, каким образом переводятся идиомы.
Такие ученые, как Дмитриева Л.Ф., Комиссаров В.Н., Кунцевич С.Е., Мартинкевич Е.А., Смирнова Н.Ф. определили несколько способов перевода образной фразеологии. Рассмотрим каждый из них и приведем примеры.
Первый способ – полный фразеологический эквивалент. Он обозначает, что фразеологизм вне зависимости от контекста в языке перевода будет иметь подлинное соответствие (смысловое значение + коннотации), при котором полностью сохраняется весь смысл переводимого. Как правило, в переводящем языке существует образный фразеологизм, который соответствует фразеологизму исходного языка. [4]
Таблица 1. Пример полного фразеологического эквивалента
На наш взгляд, данный способ перевода образной фразеологии является одним из наиболее подходящих и эффективных в рамках обучения учеников в классах с углубленным изучением английского языка, поскольку позволяет логически связать между собой уже известные школьникам фразеологизмы с изучаемыми идиомами иностранного языка. Тем не менее, в рамках изучения китайского языка любой из рассматриваемых способов перевода требует наличие базового, а иногда и среднего уровня знаний иероглифов и грамматики.
Частичный аналоговый фразеологический эквивалент осуществляет перевод, при котором значение фразеологизма на переводящем языке не изменяет суть фразеологизма на исходном языке, однако отличается от него образной составляющей, что означает: при отсутствии фразеологических аналогов, в переводящем языке следует подобрать фразеологизмы, имеющие иной образ, но с тем же переносным значением. [3, с. 173]
Таблица 2. Пример частичного аналогового фразеологического эквивалента
По мнению авторов, частичный аналоговый фразеологический эквивалент в качестве способа перевода иностранных идиом на русский язык эффективен при наличии среднего уровня знаний иностранного языка и слабо подходит на начальных этапах изучения незнакомой фразеологии.
Дословный перевод, калькирование предполагает заимствование выражения буквальным переводом, соответствующим фразеологической единице, при том, что, по мнению Л.Ф. Дмитриевой, его образность не должна противоречить не должна противоречить общепринятым нормам русского языка [2, с. 62] Данный способ чаще всего используется в тех случаях, когда другими приемами нельзя полноценно передать семантико-стилистическое и эмоционально-выразительное значение фразеологизма.
Таблица 3. Пример дословного перевода
По мнению авторов, калькирование, так же, как и полный фразеологический эквивалент, может быть широко применен на начальном уровне обучения школьников иностранной фразеологии, поскольку подразумевает дословный перевод лексики на русский. Тем не менее, по мере изучения новой фразеологии требуется дополнительное разъяснение смыслового значения отдельных идиом. В практике преподавания иностранных языков педагог прибегает к такому универсальному способу дидактического воздействия как адаптивная речь учителя. В своем исследовании Апарина Ю.И. утверждает, что методически грамотная и гибкая вербальная речь педагога будет способствовать максимальной продуктивности учебного процесса [1, c. 14].
Описательный перевод фразеологизмов – способ, целью которого является объяснение смысла фразеологизма при отсутствии в русском языке аналога, эквивалента, а также в тех случаях, когда нельзя прибегнуть к дословному переводу. Этот способ осуществляется посредством переменного словосочетания, которое позволяет выразить в явном виде значение фразеологизма, однако при его использовании теряется образность и выразительность.
Таблица 4. Пример описательного перевода
Совершенно очевидно, что описательный перевод фразеологизмов становится наиболее эффективным только при наличии определенного запаса изученных идиом и по мере изучения школьниками новой фразеологии, поскольку этот способ применяется преимущественно к сложным выражениям, не имеющим аналогов в русском языке.
В результате, изучив особенности и основные способы перевода, можно сделать вывод, что недостаточно только знать значение фразеологизмов другого языка, важно уметь анализировать стилистические и культурно-исторические аспекты языков, знать особенности перевода и смысл идиом.
Литература
- Апарина Ю.И. Приемы усиления продуктивности вербального воздействия учителя на уроке иностранного языка в начальной школе // Педагогический дискурс: качество речи учителя. Материалы II Всероссийской конференции. Под редакцией Л.Г. Викуловой. Москва, 2020. С. 12-16.
- Дмитриева Л.Ф., Кунцевич С.Е., Мартинкевич Е.А., Смирнова Н.Ф. Английский язык. Курс перевода. – М.: ИКЦ «МарТ» Ростов н/Д: Издательский центр «МарТ», 2005. – 304 с.
- Комиссаров В.Н. Современное переводоведение : учебное пособие. / В.Н. Комиссаров – Москва: ЭТС, 2001. — 424 с.
- Коновалова, Э. К. Особенности способов и приемов перевода фразеологизмов различных языковых культур / Э. К. Коновалова, Е. О. Григорян. — Текст: непосредственный // Филология и лингвистика в современном обществе : материалы I Междунар. науч. конф. (г. Москва, май 2012 г.). — Москва: Ваш полиграфический партнер, 2012. — С. 109-113.
BASIC METHODS OF TRANSLATING IMAGE PHRASEOLOGY ON THE EXAMPLE OF COMPARING THE IDIOM OF ENGLISH, CHINESE AND RUSSIAN LANGUAGES
The article discusses the theoretical aspects of figurative phraseology and its main methods of translation. The authors give examples of comparing the idioms of English, Chinese and Russian.
Keywords: figurative phraseology, translation, language, idioms.
http://izvestia-ippo.ru/kolgushkina-s-a-kolgushkin-t-ya-osnovnye/