К.Ю. Измалкова | ПРОБЛЕМА ОБУЧЕНИЯ МЛАДШИХ ШКОЛЬНИКОВ РАБОТЕ С ИНОЯЗЫЧНЫМ ТЕКСТОМ

Рейтинг
[Всего голосов: 0 Средний: 0]

студент Московского педагогического государственного университета

 Email: Izmalkovaksenia@yandex.ru

 

 

 В данной статье раскрываются особенности работы с иноязычным текстом в начальной школе. Раскрывается важность и трудности обучения младших школьников этому виду речевой деятельности. Автор выделяет условия, при которые грамотная работа с текстом может быть осуществлена.

На сегодняшний день проблема перевода и адаптации текста в начальной школе является актуальной. Многие учёные и лингвисты уделяют большое внимание методикам изучения иностранного языка. Методическая мысль постоянно развивается, поэтому в данной области разрабатываются уникальные подходы и концепции в вопросе преподавания иностранных языков.

В современной школе переводу адаптированных текстов уделяют большое значение, но, к сожалению, большинство учеников, начиная с начальной школы, используют дословный перевод. Дети почти всегда прибегают к переводу через электронные переводчики. Чаще всего это можно заметить, когда учитель предъявляет требование перевести не весь текст, а только часть. Почему это неэффективно? Дословный перевод зачастую не передает смысл и приводит к неверному восприятию текста. Подобный перевод не формирует грамотное понимание речи носителей языка. Перевод в начальной школе реализуется для того, чтобы прийти к пониманию текста. При обучении переводу в начальной школе, нам нужно донести до детей почему важно сохранить изначальный смысл и идеи текста.

Для осуществления грамотного перевода необходимо владение лексикой английского языка, основами грамматики, знание особенностей перевода.

При переводе выбирается грамматическая форма, она зависит от совокупности значения лексических элементов. Они состоят в четком порядке, который нельзя нарушать, именно об этом обучающиеся часто забывают. Дословный перевод не сохраняет грамматическую звучность языка.

А.А. Паршин предлагает вариативность переводов.

  1. Нулевой перевод, в рамках которого та или иная безэквивалентная форма пропускается. Артикли в некоторых случаях несут в основном только грамматический аспект, и поэтому не переводятся. Грамматическое значение в основном передается в высказывании с помощью других лексических или грамматических средств.
  2. Приближенный перевод, осуществляется с условием использования при переводе всех грамматических единиц. На сегодняшний момент в английском языке существуют такие конструкции, который не могут быть переведены на русский язык. В качестве примера стоит отметить такую структуру как The Complex Object или The Complex Subject, иначе The Nominative Absolute. Такие конструкции имеют нерасчлененное значение.
  3. Трансформационный перевод.

Можно сделать вывод о том, что любое предложение может быть переведено на русский язык [5: с. 122].

Методисты прошлого столетия активно пытаются убрать задания, связанные с переводами из учебных заданий не только старшей, но и начальной школы. Другие же отмечают невозможность практики английского языка без переводных заданий и сопоставления его ряда грамматических особенностей в русском языке. Споры, которые касаются вопроса «Нужны ли задания, связанные с переводом при обучении иностранного языка?» не утихают.

Понятие «учебного перевода» известно людям ещё с древних времён. С появлением речи население планеты исторически разделилось на группы, были сформированы семьи языков, который отличались друг от друга: Индоевропейская, Сино-тибетская, Алтайская, Австронезийская, Афразийская, Японская и т. д. Это вызвало возникновение «билингвистов», которые помогали общению между представителями групп. С возникновением письменности обнаружилась необходимость в устных и письменных в переводчиках.

Адаптация и перевод текста делает возможным межнациональную коммуникацию, убирает препятствия, так называемый «языковой барьер» между людьми, осуществляет мультикультурные связи. Письменные переводы позволяют познать достижения культуры других народов и общаться между собой с целью взаимного обогащения.

В начальной школе перевод и адаптация текста позволяет решить определенные задачи, в их числе: 1) закрепление и систематизация знаний по иностранному языку в области грамматики, лексики, синтаксиса, стилистики; 2) расширение языковых компетенций младших школьников; 3) формирование основных навыков и умений переводческой деятельности.

Необходимо понимать, что использование любого перевода будет возможным только в качестве вспомогательного элемента. Развить же переводную деятельность можно только без постоянной опоры на текст, это выходит за рамки обучения в начальной или средней, обычной школе.

Обучающиеся начальной школы чаще всего составляют и сравнивают единицы лексики, конструкции грамматики, это помогает им в осознании речи английского языка, а также адаптированного текста. Стоит сказать, что воспринимается текст как единое целое, он не осознается обучающимися без последующего перевода.

В свою очередь люди, владеющие иностранным в совершенстве, и носители языка используют беспереводное понимание иноязычного текста. Это понимание текста одновременное со слуховым и зрительным восприятием. Но при обучении иностранному языку в рамках начальной школы, такого добиться невозможно. Существует ряд причин, мешающих добиться такого результата: мало времени, отводимого учебным планом; слабая подготовка обучающихся; отсутствие практики с носителями языка и др. Достигнуть такого уровня понимания можно только позже, при регулярной практике и самоподготовке.

Метод обучения, который строится на беспереводной части не будет реален, так как когнитивные процессы постоянны. Каждый модуль обучения английскому языку в начальной школе не мыслится без переводной части. В качестве примера можно получить нагроможденный текст для понимания, ученики сразу начинают переводить данный текст на русский язык. Ведь он не воспринимается ими на английском языке. Это значит, что перевод на русский язык в начальной школе постоянен.

Всё это свидетельствует о некой аксиоме, которая безусловна при переводе англоязычных адаптированных текстов. Переводная часть – это важная часть обучения в начальной школе и на последующих этапах. Обучающиеся начальной школы привязаны к словарю, что делает восприятие текста на английском языке сложным. Стоит учитывать, что обучающиеся, которые использую «метод дословного перевода», испытывают трудности при переходе в среднее звено, так как темп перевода значительно замедляется. Постоянное использование словаря при переводе «уводит» ученика от смысловой целостности текста.

Как же правильно научить младших школьников переводить адаптированные тексты? Безусловно, начинать необходимо с контекста, который соответствует переводному языку. Он совмещает в себе обученность предмету и знание лингвистических и лексических элементов текста. Учитель, преподающий в начальном звене, должен приучать обучающихся к обдуманному переводу, сопоставлять языки, обрисовывать особенности англоязычного перевода. В начальной школе этому должно уделяться особое значение. Процесс изучения английского языка происходит в системе. Это и знания с умениями, и особые компетенции, которые ведут к осознанию англоязычного текста на вербальном и невербальном уровнях.

Из этого можно сделать вывод о ещё одной важной особенности изучения перевода в английском языке – это методическая компетентность педагога, который должен постоянно совершенствовать методику преподавания, изучать новые возможности перевода, делать попытки формирования умений, которые приведут к осознанному переводу на бессознательном уровне. Очень важной целью является увеличение кругозора и накопление словарного состава языка учеником. Педагог должен на момент окончания начального звена сформировать умения грамотного использования словарей, начальные навыки перевода, развивать чувство языковой интуиции в контексте английского языка.

Становится совершенно очевидно, что педагог нуждается в специальной профессиональной подготовке для продуктивного осуществления такой деятельности. Ю.И. Апарина указывает, что целенаправленная профессиональная подготовка педагога позволит ему в дальнейшем грамотно осуществлять свою дидактическую деятельность [1: c. 529].

Перевод в учебной деятельности может не только осуществить все вышесказанные цели, но и открыть новые варианты для новых исследований лингвистической уникальности английского языка. Переводная деятельность знакомит обучающихся с историей и особенностей англоговорящих стран, знакомит с особенностями менталитета страны. Нельзя не отметить, что практика обучения переводу и адаптации текста в начальной школе носит и воспитательный элемент в процессе всего образования. Перевод и адаптация текстов на русский язык помогает увидеть всю функциональность языка и показывает особенности языкового развития. Следуя всем рассуждениям, стоит сделать вывод о том, что перевод и адаптация иноязычных текстов на русский язык – это очень важная составляющая в обучении языку в начальной школе. Ведь стоит учитывать, что таким образом ученики адаптируются к переводу разных видов чтения, их функций и особенностей.

 

Литература

  1. Апарина, Ю.И. Интерактивное фасилитативное обучение как неотъемлемая часть профессиональной подготовки магистров // Педагогическое образование на стыке эпох: инновации и традиции в сфере образовательных технологий. Сборник научных трудов Международной научно-практической конференции. Институт социально-гуманитарных технологий. 2017. С. 527–530.
  2. Бархударов, Л.С. Язык и перевод. – М.: Межд. отношения, 1975. – 240с.
  3. Бреус, Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. 3-е изд. – М.: Изд-во УРАО, 2002. – 208 с.
  4. Ермолаева, Е.В. Становление и развитие раннего школьного обучения иностранным языкам в отечественном образовании: автореф. … канд. пед. наук (13.00.01). ГОУ ВПО «Ульяновский государственный педагогический университет имени И.Н. Ульянова. – Ульяновск, 2010. – 24 с.
  5. Паршин, А.А. Теория и практика перевода. – СПб.: СГУ, 1999. – 202 c.

http://izvestia-ippo.ru/k-yu-izmalkova-problema-obucheniya-mlad/

 

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *