Исакова Гузаль Камолхон кизи | ЯЗЫКОВОЕ РОДСТВО СЛАВЯНСКИХ ЯЗЫКОВ (Дидактический материал для работы в поликультурной аудитории)

Рейтинг
[Всего голосов: 0 Средний: 0]

УДК 372.881.161.1

Коканд, КГПИ

Научный руководитель Е.И. Попова

В статье рассматриваются родственные связи лексического состава славянских языков. В основу положено описание семантических отношений между лексическими единицами тематической группы «Пища, напитки», сравнение употребления названий еды в славянских языках. Приводятся примеры расхождения употребления слов, близких по значению или по форме в русском и славянских языках.

The article deals with family ties of the lexical composition of the Slavic languages. It is based on a description of the semantic relations between the lexical units of the thematic group «Food, drinks», a comparison of the use of food names in Slavic languages. Examples of discrepancies in the use of words similar in meaning or form in Russian and Slavic languages are given.

Родство зыков вызывает непосредственный интерес обучающихся, стимулирует изучение неродного языка. Знакомство обучающихся с доступными и интересными языковыми соответствиями из разных языков позволит им совершенствовать свой взгляд на язык и свои способности осваивать неродной язык. Цель статьи – отобрать и интерпретировать наглядный языковой материал, для решения задач повышения мотивации к учебе в поликультурном классе.

В начале отметим, что формирование и функционирование лексики тесно связано с внеязыковой действительностью, в частности с духовной и материальной культурой общества. Для лексических единиц «реальное значение определяется конкретным контекстом при помощи системы словарей» [3, с. 74].

Несмотря на глубокие исследования вопросов исторической лексикологии русских ученых В. В. Виноградова, Б. А. Ларина, С. П.Обнорского, Ф.П.Филина, П.Я.Черных, лексика в историческом плане изучена неравномерно. Наименования тканей, одежды, головных уборов, обуви, пищи, напитков рассмотрены недостаточно полно. Что обусловило предмет нашего исследования – описание семантических отношений между лексемами тематической группы «Пища, напитки», сравнение употребления названий еды в славянских языках.

Славянские языки обнаруживают близость на всех языковых уровнях: в звуковой системе, словообразовании [1, с. 264], в грамматическом строе, но прежде всего в словарном составе. Сходство славянских языков объясняется в первую очередь их общностью происхождения из одного праславянского языка. Анализ слов праславянского языка подтверждает схожесть древних корней и аффиксов, что в свою очередь обусловливает существование в современных славянских языках единиц основного словарного фонда, сходных по звучанию и значению. «Вступая во множество связей – семантических, грамматических, стилистических, слово часто приобретает переносный смысл» [4, с.332].

Это слова, связанные с мироощущением человека, обозначающие жизненно важные понятия, явлений окружающего мира и отношения к ним человека. К праславянскому языку восходит и происхождение славянских слов, представляющих лексико-тематическую группу «Пища, напитки». Сравним употребление слов, указанной группы в восточнославянской, западнославянской и южнославянской группах языков.

Бублик – большая объемная баранка из мягкого теста. По-украински такое хлебное изделие называется «бубликом», на сербском и хорватском языках называется «бубулицей» со значением «пузырек, узелок», на болгарском звучит как бъбна, то есть “набухаю”, в чешском языке произносится boubel в значении «водяной пузырь», в польском языке употребляется babel с тем же значением «водяной, воздушный пузырь».

Баранка – изделие из пшеничной муки в форме кольца. При изготовлении используется заварное густое тесто. Является видом кренделя. В украинском языке употребляется как обаринок, в болгарском — абаранок, польскому языку известны слова obarzaanek, obwarzanek.

Борщ— суп красного цвета, приготовленный из овощей с большим количеством свеклы. Само слово «борщ» связано с растением борщевник, листья которого употреблялись в пищу. Существует также мнение, что слово «борщ» произошло из словосочетания «бурые щи», сравним диалектное буряк.

В украинском языке широко распространено слово борщ, в чешском языке известно слово bršt‘t, связанное с растением «медведка», польскому barszcz соответствует «борщевник», «похлёбка из красной свёклы».

Ватрушка – открытый пирожок с начинкой из творога. По-украински звучит ватра со значением «костер, очаг», в болгарском языке употребляется ватрал – «кочерга», в сербохорватском – слово ватра имеет значение «огонь», в чешском называется vatra, в польском – watra в значении «очаг, огонь, тлеющая зола».

Калач – хлебное изделие из пшеничной муки тонкого помола в форме замка с дужкой или корзинки. В украинском и болгарском языках известно как колач «каравай», в сербохорватском колач, в чешском kolač – «пирог», в польском kolacz – «пшеничная лепёшка».

Уха – суп из рыбы с кореньями, специями. В украинском и белорусском языках называется юха (слово заимствовано из польского), в болгарском употребляется юха, в сербохорватском jýxa со значением «суп», в чешском языке звучит jícha “похлёбка, жижа”, в польском jucha обозначает «кровь, гной, похлёбка».

Вино – виноградный крепленный напиток. Слово обнаруживает созвучие в славянских языках: украинское вино, болгарское вино, сербохорватское вино, чешское víno, польское wino.

Мёд – 1. Сладкое густое вещество, вырабатываемое пчёлами из нектара; 2. Старинный лёгкий хмельной напиток. Слово отличается боʹльшим соответствием звучания и значения в славянских языках: украинское мiд, мед, болгарское мед, сербохорватское мед, чешское med, польское miod

Калач – хлебное изделие из пшеничной муки тонкого помола в форме замка с дужкой или корзинки. В украинском и болгарском языках известно как колач «каравай», в сербохорватском колач, в чешском kolač – «пирог», в польском kolacz – «пшеничная лепёшка».

Мясо — 1. Обиходное название мышц; 2. Часть туши убитого животного, употр. в пищу; 3. То же, что говядина; 4. Мякоть плодов, ягод. В украинском языке называется м’я́со, мня́со, в болгарском употребляется месо́, в сербохорватском — ме̂со, в чешском звучит maso, в польском – мięso.

Сравнительный анализ доказывает, что в славянских языках обнаруживается немало сходств, унаследованных от языка-основы.

Отмечаются соответствия и расхождения между русскими диалектными употреблениями и свидетельствами славянских языков. Сравним болгарское зоб со значением «корм», сербохорватское зоб, зобање – «овес», «злаки», зобище — «поле с посеянным овсом», зобити – «кормить зерном», зобница – «торба для корма лошадей», зобеница – «овсяный хлеб», словенское zob в значении «зерновая пища», украинское диалектное дзьобенька- «сумка, котомка через плечо», и близкие слова архангельского говора русского языка: зобить, зоблить- «есть ягоды, горох, крупу», зобать – «есть муку и зерна».

Болгарское гъба, чешское houba, словацкое huba, словенское goba в значении «гриб» и русское северного наречия губа со значением «всякий съедобный гриб» или «гриб из породы груздей невысокого качества», вятское губы – «разные грибы», ярославское губы – «грибы», губина – «ягоды, огородные овощи и грибы, пригодные в пищу», вологодское губина – «грибы и ягоды», смоленское губяшичка – «грибной нарост на деревьях».

Встречаются случаи, когда формальное выражение слов в разных славянских языках обнаруживает сходство, а семантика лексических единиц различна. Например, русское слово закуска в значении «легкая еда перед основными блюдами» и чешское — zákusek в значении «пирожное». Таким образом, в слове закуска сопоставляются вкусовые качества несладкое/ сладкое. Русскому черствый хлеб в значении «хлеб несвежий, сухой» противоречит чешское употребление čerstvý chléb со значением «свежий хлеб». Исторически в разных языках слово «подвергается семантико-стилистическим трансформациям, в результате чего обогащается новым смыслом» [5, с 273].

Происходит разрыв связей слов русского и славянских языков и образование новых контекстов употребления. Так, вариантами русского слова фрукты являются в болгарском языке овощия, в словенском ovôčje, в чешском ovoce, в польском owoc «фрукт». В перечисленных славянских языках для передачи понятия «овощи» используются однокоренные славянские слова с разными словообразовательными элементами. Например, в южной группе языков употребляется зеленчук, в западной группе – зеленина.

Подобные явления свидетельствуют о словарных различиях, сообщающих славянским языкам характерные черты. Их изучение с инофонами и содействует повышению интереса к языку, и обеспечивает «использование инновационных технологий при обучении русскому языку учеников-инофонов» [2, с.58].

 

Использованные словари: 1) Опыт областного великорусского словаря, СПБ., 1852; 2) Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. В 4т. Пер. с нем. и доп. О.Н. Трубачева.– 2-е изд., стер.– М.: Прогресс, 1986.

 

Литература

  1. Кахарова Н.Н. О комплексных единицах русского словообразования // Молодежь и наука: реальность и будущее. материалы IX Международной научно-практической конференции: в 2 тт. 2016. С. 264-265.
  2. Мирзаюнусова З.И. Использование инновационных технологий при обучении русскому языку учеников-инофонов // Система непрерывного филологического образования: школа – колледж – вуз. Современные подходы к преподаванию дисциплин филологического цикла в условиях полилингвального образования. Сборник научных трудов по материалам XXI Всероссийской научно-практической конференции. 2021. С. 58-60.
  3. Попова Е.И. Роль лингвистического анализа художественного текста в формировании личности читателя // Система непрерывного филологического образования: школа – колледж – вуз. Современные подходы к преподаванию дисциплин филологического цикла в условиях полилингвального образования. Сборник научных трудов XX Всероссийской научно-практической конференции. 2020. С. 73-77.
  4. Попова Е.И. Работа над поэтическим словом как средство развития познавательного интереса учащихся // Молодежь и наука: реальность и будущее. Материалы VIII Междунар. научно-практической конф. 2015. С. 332-335.
  5. Попова Е.И. Роль доминантных средств в раскрытии смысла художественного текста // Молодежь и наука: реальность и будущее. материалы IX Международной научно-практической конференции: в 2 тт. 2016. С. 273-275.

http://izvestia-ippo.ru/isakova-guzal-kamolkhon-kizi-yazykovo/

Исакова Гузаль Камолхон кизи | ЯЗЫКОВОЕ РОДСТВО СЛАВЯНСКИХ ЯЗЫКОВ (Дидактический материал для работы в поликультурной аудитории): 1 комментарий

  1. Очень глубокая в филологическом отношении статья. Радует, что студенты обращаются к таким темам.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *