доцент Кокандского государственного педагогического
института, Узбекистан
E-mail: elena.popova11@internet.ru
В статье рассматривается механизм функционирования видовременных форм русского глагола, уточняются условия транспозиционного употребления видовременных форм в речи. Автор описывает особенности работы с текстом при изучении переносного употребления глагольного времени, предлагает грамматико-стилистические задания, способствующие развитию у студентов навыков использования средств грамматической образности.
The article examines the mechanism of functioning of the specific forms of the Russian verb, clarifies the conditions for the transpositional use of specific forms in speech. The author describes the features of working with the text when studying the figurative use of the verb tense, offers grammatical and stylistic tasks that contribute to the development of students’ skills in using grammatical imagery.
Обучение студентов-инофонов педагогических специальностей русскому языку сталкивается с трудностями, вызванными сложностью системы русского языка. Одной из таких сложностей является освоение переносного значения глагольных категорий [5: с. 341–342.]. Решение этой проблемы требует применения специально разработанной технологии обучения [4: с. 58–60].
Действенным характером обладает функционально-стилистическая направленность обучения, ориентация на развитие осознанной, уместной, образной речи. Анализ изучаемых языковых явлений, ознакомление учащихся с общими и частными значениями грамматических форм и категорий строится с учетом модели «значение – форма – функция». При организации грамматико-стилистической работы полезно знакомство с переносным употреблением видовременных форм, когда в высказывании возникают и передаются модальные значения. Появление модальных оттенков значений в глагольных формах связано с противоречием, возникающим при переносном употреблении, между прямым значением формы и контекстом. Метафорические значения видовременных форм обусловлены зависимостью от лексического значения глагола, временных уточнителей, типа синтаксической конструкции, ситуации.
Особую актуальность работа со случаями переносного употребления грамматических форм приобретает в аудитории студентов-инофонов, так как восприятию в этом случае препятствует не только «языковой барьер», но и ограниченность транспозиции глагольных форм в родном языке. Мало того, частные видовременные значения, приобретающие необычное для инвариантной формы выражение, становятся непонятны учащимся-инофонам.
В художественной литературе обучающиеся могут наблюдать интересные случаи транспозиции временных форм. Наиболее известным случаем является перенос настоящего времени в контекст прошедшего, когда настоящее время актуализирует события прошлого. Однажды крестьянин работал в поле и заснул. Проснулся и видит: пасутся коровы.
Формы настоящего времени глаголов выражают действия после момента речи. Для передачи запланированного действия и намерения субъекта возможно использование форм настоящего времени в значении будущего. Учащиеся должны убедиться, что такое употребление возможно при уверенности говорящего в будущем действии, решимости его осуществить: например, завтра иду в театр, скоро каникулы начинаются. Следует обратить внимание, что круг глаголов ограничен значением перемещения в пространстве (иду, еду, ухожу, уезжаю), так как выражается намеченное действие.
Особое контекстное окружение позволяет будущему совершенному обозначать действие, внезапно наступившее в прошлом. Неожиданность действия подчеркивается употреблением наречия вдруг, интенсивность процесса – сочетанием глагола с усилительной частицей как. А потом как закричит на меня …; Она молчала, молчала, а потом вдруг как засмеется.
Учащимся полезно сообщить о необходимости использования в данной речевой ситуации глаголов со значением быстрого, интенсивного действия.
При обозначении будущим совершенным свойства лица обязателен учет семантики контекста: слов с кванторным, кратным или модальным значением. Вечно он в грязи перепачкается. Всегда он всех перессорит.
Необходимо знакомство и с обычным для русской разговорной речи употреблением форм прошедшего совершенного отдельных глаголов (пошел, побежал, погиб, пропал) для обозначения будущих неизбежных действий: Ну, вы тут разбирайтесь, а я пошел заниматься; Ну ладно, я побежала.
Интересно употребление форм прошедшего совершенного в значении отрицания будущего действия: – Остановись лучше. – Сейчас, остановился, держи карман! Учащиеся должны знать о дополнительных средствах иронии: роли частиц, обратного порядка слов, экспрессивной интонации.
Выяснению условий транспозиции видовременных форм способствует анализ текстов, помогающий студентам-инофонам выработать умение соотносить языковое явление с тем значением, которое оно получает в отрывке, развить способность выбора наиболее подходящих форм для выражения мысли для создания образности, внесения в текст субъективного плана.
Целесообразно совмещать содержательный, композиционный и языковой анализ текста, что позволяет в преподавании русского языка: 1) представить изучаемые единицы в определенной системе; 2) охарактеризовать признаки временных форм с учетом функции других единиц, входящих в структуру текста; 3) определить временные значения, имея в виду практические цели («знать, чтобы уметь»): от анализа текста к продуцированию речи [2: с.106].
В процессе анализа учащимся предстоит: 1) определить реальное время совершения действия; 2) соотнести время совершения действия со значением контекстных видовременных форм глагола; 3) выбрать временную форму соответственно коммуникативной интенции, эмоциональной и стилистической характеристике; 4) осуществить замену одной грамматической формы или конструкции другой, синонимичной, скорректировать высказывание; 5) реализовать во внешней речи с учетом обстоятельств высказывания.
На первом этапе выясняются причины замены видовременных форм, учитываются элементы контекста, указывающие на переносное употребление временных форм. Следующим этапом может быть сравнение двух вариантов одного и того же текста с видовременными формами в инвариантном и фигуральном значении. Обращается внимание на то, что нередко замена времен происходит именно в тех местах повествования, которые передают наиболее важные или напряженные моменты действия. Далее студенты учатся осуществлять замену одной грамматической формы или конструкции другой, синонимичной; анализировать смысловые и стилистические особенности, возникающие в результате перестройки параллельных конструкций.
Для анализа и наблюдения студентам-инофонам предлагаются связные тексты различной стилистической окраски, например, «Щенок» Е. Чарушина.
После общего анализа текста обучающиеся определяют время действия описанных событий (в первом предложении текста явно обозначается план прошлого), а также форму времени употребленных глаголов, делают вывод, что глаголы будущего совершенного времени преобладают. Контекст ориентируется на прошедшие события, а грамматическим выражением действия становится будущее совершенное как выразительное средство языка.
Будущее время может быть заменено формой в прямом значении. Замена лишь снимает экспрессию, оттенок живости действия, основной смысл остается неизменным. Следовательно, будущее время обусловливается стилистической целью, а не грамматической необходимостью. Определив стиль текста, студенты смогут сделать вывод, что будущее в значении прошлого – это обычная форма живого рассказа о прошедших событиях.
Задания при анализе текста могут различаться. 1. Определение роли, которую играют в создании соответствующей стилистической окраски текста формы будущего времени – Какие языковые средства передают эмоции говорящего? 2. Анализ ряда грамматических средств, использованных в тексте, что позволяет научить определять контекстуальные условия, влияющие на употребление одних временных форм в значении других, стимулирует использование подобных приемов в собственных высказываниях студентов.
Какие языковые средства придают повествованию характер неожиданности (внезапности)? Какие просторечные формы употреблены в рассказе? Какие формы употреблены для передачи повторяющегося действия?
Степень самостоятельности возрастает, когда от обучаемых требуется найти в художественных произведениях и СМИ отрывки с переносным употреблением времени глагола, обосновать использование с позиции целесообразности. На последующих занятиях рабочие материалы обсуждаются.
В процессе анализа актуализируется зависимость выбора видовременной формы от речевого задания автора, ибо темпоральность, по мнению А. В. Бондарко, «семантическая категория, отражающая восприятие и осмысление человеком времени обозначаемых ситуаций и их элементов по отношению к моменту речи говорящего или иной точке отсчета» [1: с. 5]. Следовательно, выбор того или другого времени зависит не только от контекста и от положения данной формы в речи, но и от перспективы говорящего, его отношения к высказываемому, т.е. от определенного стилевого задания.
Литература
- Бондарко А.В. Теория функциональной грамматики. Темпоральность. Модальность. – Л.: Наука,1990.
- Герасименко В. Г. Роль видовременных форм в организации различных типов текста // Филологические науки. – 1991. – № 5.
- Кахарова Н. Н. Морфонологические явления в отглагольных словообразовательных цепочках современного русского языка // Central Asian Journal of Literature, Philosophy and Culture. – 2022. – Т. 3. – №. 11. – С. 141–150.
- Мирзаюнусова З.И. Использование инновационных технологий при обучении русскому языку учеников-инофонов // Система непрерывного филологического образования: школа – колледж – вуз. – 2021. – С. 58–60.
- Расулов И. И. Глагольные категории причастий узбекского и русского языков // Молодежь и наука: реальность и будущее. – 2015. – С. 341–342.
http://izvestia-ippo.ru/e-i-popova-osvoenie-studentami-inofo/