Студент ИИЯ ГАОУ ВО МГПУ, г. Москва
По материалам круглого стола «Лингвистические и методические аспекты обучения школьников иностранному языку»
В статье представлены анализ сюжетов, образов и волшебных предметов в сказках России и Японии на основе ряда русских фольклорных сказок и трёх самых известных сказок японской писательницы Миёко Мацутани, а также выявленные посредством сравнения и сопоставления общие и схожие сюжеты, образы и волшебные предметы.
Цель статьи – показать, что несмотря на значительное различие в культурах России и Японии, а также в менталитете русских и японцев, есть и много общего, что подтверждается сходством русского и японского фольклора. В нынешнюю эпоху глобализации важно это понимать, так как для эффективной коммуникации между странами и их гражданами не обойтись без точек соприкосновения. В этом и заключается актуальность данной работы.
Сравнение русских и японских сказок является мало изученной темой. Хотя русские сказки уже давно переводятся на японский, а японские – на русский, лишь немногие из них были подвержены сравнительно-сопоставительному анализу, призванному раскрыть схожесть русского и японского фольклора.
Методы, использованные в исследовании, включают сравнительно-сопоставительный анализ, классификацию и аналогию.
Для данного сравнительно-сопоставительного анализа были выбраны три наиболее известные сказки японской писательницы Миёко Мацутани: «Приключения Таро в стране гор» (龍の子太郎 Тацу-но ко Таро:), «Малыш Таро» (ちびっこ太郎 Тибикко Таро:), «Таро и Огненная птица» (まえがみ太郎 Маэгами Таро:). Все три повести были написаны Миёко Мацутани по мотивам японских народных сказок. За «Приключения Таро в стране гор» писательница получила Международную премию имени Г. Х. Андерсена.
Главного героя всех трех сказок зовут Таро. В Японии это распространенное мужское имя, к тому же Таро – персонаж многих детских книжек и мультфильмов. Можно провести аналогию с русским именем Иван, ведь это имя носят многие герои русских народных сказок. Несмотря на то, что главные герои сказок Миёко Мацутани – тезки, нельзя сказать, что это один и тот же персонаж. У каждого из них свое прошлое, свой характер. Так, в сказке «Приключения Таро в стране гор» автор представляет нам главного героя лентяем и лежебокой: каждый день он брал тридцать просяных лепешек и уходил в горы, где лежал весь день напролет, считая облака. В отличие от этого Таро, который жил вдвоем с бабушкой, главный герой сказки «Малыш Таро» жил с отцом и двумя старшими братьями и был намного меньше Таро из «Приключения Таро в стране гор». В повести «Таро и Огненная птица» бездетные старик и старуха нашли у волшебного родника младенца, которого назвали Таро. Таро из этой сказки ловок, смел и мастерски управляет своим конем Куро.
Как видим, эти три Таро совершенно разные, однако у них есть несколько общих черт. Во-первых, все трое – простые крестьянские парни. Во-вторых, всех их роднит то, что они добры, простодушны, храбры и великодушны. В-третьих, все они борются за счастье людей, ставят всеобщее благо выше собственных интересов.
Еще один персонаж, который присутствует в этих сказках, – умный Белый Конёк. Во всех трех он умеет летать, а в «Таро и Огненная птица» –ещё и разговаривать. Белый Конёк из японских сказок очень напоминает конька-горбунка из одноименной сказки русского писателя П. П. Ершова. Он тоже невелик, умеет летать и разговаривать, не раз выручает главного героя.
Что касается развития сюжета, в каждом произведении герой вначале собирается решить лишь одну проблему, с которой столкнулась его семья (в сказке «Малыш Таро» отец посылает героя стеречь поле) или деревня (в «Приключениях Таро в стране гор» он спасает свою подругу Аю, а в «Таро и Огненной птице» – освобождает Огненную птицу из Гремучей горы, чтобы в деревню пришло счастье). Но в процессе решения одной задачи герой сталкивается с рядом других, более весомых задач. В результате их разрешения герой не только достигает своей цели, но и помогает жителям родной деревни и тех селений, что лежали на его пути. В этом сказки Миёко Мацутани перекликаются с русскими народными сказками. Например, в «Кощее Бессмертном» сюжет развивается аналогично: Иван-царевич, отправившись на поиски матери, в итоге не только спас ее, но и освободил от злого Кощея весь белый свет.
Рассмотрим сюжет каждой из сказок Миёко Мацутани более подробно. В «Приключениях Таро в стране гор» главный герой освобождает крестьян от злого Черного черта, захватившего озеро в горах и насылавшего наводнения на крестьянские поля и деревни. Затем вместе с матерью, обращенной духами гор в Дракона, Таро осушает большое озеро и превращает его в пашню.
В сказке «Малыш Таро» герой показывает себя храбрее и бескорыстнее высокомерных самураев. Он совершает несколько подвигов, защищает от врагов Луковый замок, спасает Огненную птицу и отдает Медную гору с сокровищами народу.
Таро из сказки «Таро и Огненная птица» вызволяет Огненную птицу из беды и освобождает жителей деревни от страха перед её гневом.
Подобные сказочные сюжеты в русском фольклоре трудно припомнить, а вот одинаковые эпизоды встречаются. Так, подобно тому, как в сказке «Сестрица Аленушка и братец Иванушка» мальчик, ослушавшись старшей сестры и выпив из следа козьего копытца, превратился в козленка, Тацу, мать главного героя в сказке «Таро в стране гор», превратилась в дракона, когда нарушила запрет и в одиночку, ни с кем не поделившись, съела три рыбины. И в русской, и в японской сказке персонажи избавляются от чар, совершив добрый, хороший поступок: Иванушка самоотверженно, пусть и по-детски, пытался вернуть сестрицу, а Тацу помогла Таро разрушить гору, чтобы осушить озеро, в котором она жила, и сделать из него пахотное поле для жителей деревни.
Другой пример: у бездетных старика со старухой волшебным образом появляется ребенок. С этого эпизода начинается и японская повесть-сказка «Таро и Огненная птица», и русские народные сказки «Терешечка», «Снегурочка» и др.
Ещё один хорошо знакомый по русским сказкам сюжет, который можно найти в произведениях японской писательницы: в «Приключении Таро в стране гор» Черный черт подобно Змею Горынычу из «Сказки о юной царевне и Змее Горыныче» похищает девушку, а в «Таро и Огненной птице» Великий Змей, как и Кощей Бессмертный в сказке «Марья Моревна», крадет девушку, чтобы на ней жениться.
Нельзя не упомянуть о том, что в каждой из трех рассматриваемых сказок герой прежде, чем сразиться с главным злодеем и антагонистом, заручается поддержкой животных и волшебных существ, а также получает от добрых волшебников или магических существ чудесные силы и волшебные предметы. Рассмотрим для примера, как каждый из Таро получает невероятную физическую силу. В «Приключениях Таро в стране гор» он отправляется к добрым лешим Тэнгу, выпивает налитое ими сакэ из плодов волшебного дерева и получает силу больше, чем у ста человек. В сказке «Малыш Таро» огромную силу герою дал суп с волшебной травой, которым его накормила горная ведьма Ямамба. Таро же из «Приключений Таро в стране гор» получил силу «вдвое большую, чем у врага», от Коровы-черта. Подобное можно встретить и на страницах русских сказок: Иван-Царевич в «Царевне-Лягушке» получает от Бабы-Яги волшебный клубочек, который умеет показывать дорогу, а главному герою сказки «Два Ивана» достается скатерть-самобранка.
Русские и японские сказки похожи не только некоторыми сюжетными деталями сюжетов, в них встречаются и схожие образы, и схожие волшебные предметы. Например, японская Огненная птица вызывает в памяти русскую Жар-птицу: обе они огненные, перья отсвечивают золотом и серебром, а крылья — как языки пламени. Однако Огненная птица намного больше Жар-птицы, от ее огненного дыхания выгорают леса, и как пролетит она, так сыплются на землю обгоревшие камни. Такое различие объясняется тем, что японским крестьянам всегда жилось нелегко, им постоянно приходилось бороться со стихией, а в давние времена японцы верили, что все эти бедствия насылают злые силы. Когда из жерла вулкана вылетали раскалённые камни, они считали, что это гневается Огненная птица, а когда наводнение уносило дома, думали, что беду на них наслал страшный Великий Змей.
Волшебный родник в сказке Миёко Мацутани, испив из которого старик и старуха сразу же помолодели, ничуть не уступает в своей волшебной силе молодильным яблочкам из одноименной русской народной сказки. Более того, родник сразу же исчезает, так что люди, которые в отличие от старика со старухой не оказали гостеприимства Деду-Новому году, но услышав о чуде, бросились на его поиски, остались ни с чем.
Другим примером является образ трех сыновей, старший из которых самый умный или самый сильный, а младший – якобы глуп. Так, знакомый нам по сказкам «Сивка-бурка», «Иван-дурак», «По щучьему велению» образ трех сыновей встречается и в сказке Миёко Мацутани «Малыш Таро».
В «Приключениях Таро в стране гор» у девушки Аи оказывается чудесное зеркальце, в котором она видит Таро, таким же магическим предметом обладает злая мачеха в сказке «Волшебное зеркальце».
Живая вода – волшебная вода, которая способна придавать силы и даже воскрешать мертвых. Именно ею Таро окропляет захлебнувшегося во время наводнении малыша и обессилившую Огненную птицу. В русском фольклоре живая вода обладает такими же свойствами, но она бессильна без мертвой воды. Так, в сказке «Марья Моревна», когда сокол, орел и ворон находят изрубленное тело Ивана Царевича, окропляют его мертвой, а затем живой водой, молодец оживает.
В японских сказках нашелся аналог и для скатерти-самобранки – каменная ступа, которая печет рисовые колобки, и для гуслей-самогудов – Поющая тыква, и для многой другой волшебной утвари.
Но всё же, читая сказки Миёко Мацутани, можно встретить и неповторимые японские волшебные существа такие, как длинноносые крылатые лешие Тэнгу, загадочная Корова-черт, Одноглазый Одноногий и Трехглазый Одноногий горные деды, Дракон и др.
Следует обратить внимание, что все три сказки Миёко Мацутани заканчиваются свадьбой главного персонажа и обязательным упоминанием о том, что поля засеяны. А русские сказки часто заканчиваются пышным пиром или зарисовкой дальнейшей счастливой жизни. На самом деле, для японцев засеянные поля как раз и говорили о счастливом завтрашнем дне, спокойствии и достатке.
Сказки японской писательница Миёко Мацутани жизнерадостны, и подобно русским народным сказкам в них всегда побеждает добро, а сюжеты сказок несут в себе идеи моральных ценностей. В русском фольклоре внешность сказочных персонажей описывается более подробно, что делает сказку более интересной и красочной. В японских же сказках внешность героев не так важна для повествования, поэтому описываются лишь значимые для истории качества.
Таким образом, в японских и русских сказках много и общего, и уникального, неповторимого — начиная с сюжета и заканчивая волшебными предметами. Встречаются и точно совпадающие элементы, и аналогичные, сопоставимые, и единственные в своем роде. Иными словами, по степени совпадения элементов можно выделить три типа.
Первый из них — феномен общих сюжетов, одинаковые образы или волшебные предметы в сказках разных народов мира. Некоторые ученые объясняют это явление, ссылаясь на так называемый промиф. Второй тип — уникальные сюжеты, образы и предметы в сказках разных народов мира, что отражает культуру и менталитет народа, его верования и традиции. Третий тип – это сюжеты, образы и предметы, для которых можно найти аналогию в сказках других народов, которые схожи по существу, но называются у каждого народа по-разному. Такие элементы представляют собой видоизмененные, приспособленные под собственный менталитет и культуру типологически схожие сюжеты, образы и волшебные предметы.
Из вышеизложенного можно сделать вывод, что в русских и японских сказках так же, как и в сказках других народов, можно найти элементы, относящиеся к каждому из этих типов.
Литература
- Афанасьев А.Н. Русские народные сказки. – СПб.: СЗКЭО, 2017.
- Мацутани Миёко. Таро и Огненная птица / пер. с яп. Г.Ф. Ронская. – М.: Детская литература, 1979.
- Мацутани Миёко. Малыш Таро / пер. с яп. Г.Ф. Ронская. – М.: Детская литература, 1979.
- 松谷みよ子. 龍の子太郎. – 東京: 講談社, 2010
http://izvestia-ippo.ru/chugunova-d-o-sravnitelno-sopostavit/