Пурбайрам Э.М. | ОСОБЕННОСТИ ЭТИКЕТНОГО ДИАЛОГА В БЛИЖНЕВОСТОЧНОЙ КУЛЬТУРЕ

Рейтинг
[Всего голосов: 0 Средний: 0]

магистрант ИППО ГАОУ ВО МГПУ

elvira.p.dip@gmail.com

Статья посвящена правилам ведения этикетного диалога, особенностям речевого этикета, принятого у представителей ближневосточной культуры, которые в последнее время становятся частью российского поликультурного общества. Автором описано понятие «этикетный диалог», его основные характеристики, а также некоторые отличительные особенности культуры стран Ближнего Востока, отраженные в вербальном и невербальном поведении в процессе коммуникации.

Ключевые слова: .

 

The article is devoted to the rules of conducting etiquette dialogue, the features of speech etiquette adopted by representatives of the Middle Eastern culture, which have recently become part of the Russian multicultural society. The author describes the concept of «etiquette dialogue», its main characteristics, as well as some distinctive features of the culture of the Middle Eastern countries, reflected in verbal and non-verbal behavior in the process of communication.

Key words: multiculturalism, etiquette dialogue, Middle Eastern culture, interaction, non-verbal means of communication.

 

Современное российское общество характеризуется поликультурностью, совместным существованием в одном сообществе представителей различных культур. В настоящее время в нашей стране в связи с расширением экономических, политических, торговых, культурных и других отношений со странами Ближнего Востока все более значительную часть в обществе занимают представители ближневосточной культуры. Такая ситуация требует от каждого индивида владение умениями взаимодействовать с другими людьми в поликультурном обществе, знание и понимание норм этикетного общения, принятых в иных культурах, в ближневосточной в частности, навыков ведения этикетного диалога.

Вслед за Т.И. Зиновьевой и Маликовой М.Г., под «этикетным диалогом» мы понимаем микродиалог, состоящий из инициирующей и реагирующей реплик, оформленных с помощью языковых средств, которые позволяют выразить этикетные отношения между собеседниками [2]. Именно с такого диалога начинается общение в поликультурном обществе. Это означает, что важнейшим условием его эффективности является знание и соблюдение коммуникантами: в языке – принятых в нем культуры речи и речевого этикета, в поведении – правил использования невербальных средств.

Считаем необходимым еще раз подчеркнуть, что знание общих правил этикетного диалога не гарантируют его успеха. Важно также владение соответствующими умениями речевого этикета, иначе диалог, только начавшись, может сразу закончиться.

Среди наиболее важных признаков этикетного диалога отечественные и зарубежные ученые выделяют следующие (Л.В. Фищук, D. Gollnick, H. Hammerly и др.): 1) непосредственная зависимость от речевой ситуации и необходимость быстро менять речевое поведение вслед за изменением ее компонентов; 2) заданность речевого поведения каждого собеседника его коммуникативной ролью, социальным статусом и степенью официальности самой ситуации; 3) существование определенной стратегии и тактики построения этикетного диалога в заданной ситуации; 4) общее знание и соблюдение речевого этикета всеми участниками. Добавим, что ситуации этикетного диалога очень разнообразны: от неофициальных встреч родственников, друзей до официальных мероприятий с участием высокопоставленных лиц.

Следует отметить, что в зависимости от общей тональности, взаимоотношений коммуникантов, от культурных особенностей и пр. более значимыми оказываются разные части этикетного диалога. Например, в официальной ситуации более важен заключительный этап (прощание), т.к. именно здесь становится понятно, какова цель разговора и была ли она достигнута. В неофициальном и бытовом общении со знакомым человеком большее внимание уделяется самому началу диалога, приветствию.

Рассмотрим некоторые культурные особенности, характерные для представителей стран Ближнего Востока – арабов, персов, египтян, курдов, турок, – которые проявляются в этикетном диалоге. Большинство из них обусловлены вероисповеданием.

Религия предписывает мусульманину быть воспитанным и вежливым в любых ситуациях. В Священной книге написаны правила культуры и этикета, которые должен соблюдать каждый мусульманин: быть мягким, избегать гнева и насилия, придавать значение дружбе, довольствоваться своими правами, быть благодарным за добрые дела, иметь решимость и настойчивость в работе, избегать грехов, не ругать других, не думать только о себе, не хвалиться добрыми делами, иметь достоинство, не зазнаваться, быть полезным, желать добра своему брату-мусульманину, которого желаешь себе, посещать больных, молиться за их здоровье и благополучие и др.

  1. Ислам велит верующему быть искренним в общении, как со Всевышним, так и с другими людьми. Весь арабский речевой этикет призван показать собеседнику, как он важен и дорог [3]. Верующие люди помогут в тяжелый момент даже врагу, как говорится в арабской пословице «Гость есть гость, даже если у него в руке меч» [3].

Во время разговора в ближневосточной культуре не принято прерывать собеседника, нужно ждать, когда он закончит свою речь. Нельзя говорить громко, чтобы не беспокоить окружающих людей, нельзя высмеивать собеседника.

  1. Жители Ближнего Востока щедры и гостеприимны. Приглашая в дом, они говорят «اهلا وسهلا ومرحبا» или «على الرحب والسعة» (араб.), т.е. «Добро пожаловать и здравствуйте», «С радушным принятием». На турецком языке можно услышать такую фразу: «Hoş geldiniz, sefalar getirdiniz» («Добро пожаловать, вы принесли радость»). Гость обязательно приносит хозяину небольшой подарок. Если гостю понравилась какая-то вещь в доме хозяина, то хозяин должен отдать ее, поэтому в гостях следует быть аккуратнее с похвалой и комплиментами.
  2. Приветствуя друг друга, люди желают мира: «السلام العليكم» (араб.), что означает «Мир вам», – и отвечают «وعليكم السلام» («Да пребудет и с вами мир»). Эти фразы пришли из арабского языка, но сегодня используются всеми представителями ближневосточной культуры.

Во время приветствия также используются невербальные средства общения (мужчины пожимают друг другу руки, женщины приветствуют друг друга наклоном головы), которые имеют свои особенности. В исламе правая и левая стороны тела четко разграничены. Левая рука считается «грязной», поэтому при рукопожатии использовать нужно только правую руку. Мужчины могут обменяться поцелуями, ходить «под руку». Мужчины и женщины за руку не здороваются. Такое возможно, только если это является частью особой официальной церемонии. Исследователи ближневосточной культуры поясняют, что в некоторых странах недопустим даже взгляд в сторону женщины [1].

  1. Мусульмане делают все неторопливо и верят, что «На всё воля Божья» (араб. «ان شاء الله»). В ближневосточной культуре диалог принято начинать с разговора о семье, о родных, на бытовые темы и только потом переходить к основной теме. При этом запрещено спрашивать о жене, но можно говорить о детях, об их образовании и т.д.

Не принято разделять профессиональную и личную жизнь. Приоритеты в работе расставляются, исходя из личных вопросов. Рабочие, деловые взаимоотношения тесно связаны с личными дружескими отношениями, с доверием и честью.

  1. В общении практически не используется слово «нет» (араб. «لا» или турец. «Hayır»), поскольку считается грубостью. В этом случае лучше сказать «На всё воля Божья» (араб. «ان شاء الله»).
  2. При поздравлении с праздниками культура и речевой этикет обязывают показать человеку, что он уважаем и ценен. Например, арабы в любой праздник желают «Пусть каждый год у тебя все будет хорошо» («كل عام وانت بخير»); турки на день рождения говорят: «Хорошо, что ты родился» («İyiki doğdun»), «Хорошо, что ты есть» («İyiki varsın»), – и желают «Хороших лет жизни» «Güzel yıllara»), «Счастливых лет жизни» («Mutlu yıllar»).

Таким образом, в каждой культуре существуют свой речевой этикет, свои особенности ведения этикетного диалога, что необходимо знать и применять в общении с представителями иных культур. Это позволяет людям устанавливать конструктивные взаимоотношения и достигать взаимопонимания в поликультурном обществе.

 

Литература:

  1. Абуэленин, В.Е. Специфика арабского речевого этикета // Актуальные вопросы перевода, лингвистики, истории литературы и фольклора: сб. статей XI Междунар. науч. конф. молодых ученых (10 февраля 2023 г.). – Екатеринбург: УМЦ-УПИ, 2023. – С. 48-54. [Электронный ресурс]: https://elar.urfu.ru/bitstream/10995/136693/1/978-5-8295-0872-2_2023_010.pdf?ysclid=m39pqe78vb39421997 (дата обращения: 04.11.2024).
  2. Зиновьева, Т.И. Обучение этикетному диалогу в начальной школе / Т.И. Зиновьева, М.Г. Маликова. – Начальная школа. – 2022. – №8. – С. 25-28.
  3. Кухарева, Е.В. Выражение категории вежливости в арабском речевом этикете / Е.В. Кухарева // Профессионально ориентированное обучение иностранному языку и переводу в вузе: Материалы международной конференции. Москва, 10-12 апреля 2012. – М: РУДН, 2012. – С. 174-179.

http://izvestia-ippo.ru/purbayram-ye-m-osobennosti-yetiketnogo/

Крылова А.В. | ВЗГЛЯДЫ МЕТОДИСТОВ НА ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЙ РЕСУРС ДИАЛОГА

Рейтинг
[Всего голосов: 0 Средний: 0]

магистрант ИППО ГАОУ ВО МГПУ,

Email: Krylovaav@mgpu.ru

 Автор статьи рассматривает сущность понятия «диалогическое общение», характеризует особенности формирования умений диалогического общения у школьников на основе анализа трудов современных методистов.

The author of the article examines the essence of the concept of «dialogic communication», characterizes the features of the formation of dialogic communication skills among schoolchildren based on the analysis of the works of modern methodologists. Читать далее Крылова А.В. | ВЗГЛЯДЫ МЕТОДИСТОВ НА ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЙ РЕСУРС ДИАЛОГА

Тимурзиева А.Б. | ВОПРОСЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ СОВРЕМЕННЫМИ ШКОЛЬНИКАМИ ИНОЯЗЫЧНЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ

Рейтинг
[Всего голосов: 3 Средний: 5]

студентка бакалавриата ИППО ГАОУ ВО МГПУ
aminas2001@mail.ru

Значимость русского языка как одного из богатейших языков мира объясняется его представлением в различных условиях: в соответствии с основным законом Российской Федерации русский язык является государственным языком на всей территории и в то же время является одним из мировых языков, на котором говорят во многих странах. Однако на сегодняшний день современный русский язык претерпел значительный ряд изменений, являющихся следствием технологического и информационного развития общества. Данная статья посвящена анализу языковых преобразований в русском языке: представлен краткий обзор научной литературы, в котором описываются причины употребления современными школьниками иноязычных заимствований в речи, рассматриваются конкретные примеры их использования и анализируется необходимость иноязычной лексики в процессе речевого развития школьников. Читать далее Тимурзиева А.Б. | ВОПРОСЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ СОВРЕМЕННЫМИ ШКОЛЬНИКАМИ ИНОЯЗЫЧНЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ

Продан П.А. | Стилистический анализ английской народной сказки «The Strange Visitor»

Рейтинг
[Всего голосов: 0 Средний: 0]

Студентка Института педагогики и психологии Московского городского

педагогического университета, г.Москва.

Lukjanovapa@mgpu.ru

Впервые английская народная сказка «Странный гость» была опубликована Джозефом Джейкобсом в сборнике «Английские сказки». В анализе данного произведения рассмотрены некоторые стилистические особенности английских народных сказок, фигуры речи и художественные приемы. В результате подобного анализа, автором представлены методические рекомендации по использованию английских сказок на внеурочных занятиях по иностранному языку в начальной школе. Читать далее Продан П.А. | Стилистический анализ английской народной сказки «The Strange Visitor»

Фролова А.О. | АНГЛИЙСКИЙ ФОЛЬКЛОР КАК СРЕДСТВО ФОРМИРОВАНИЯ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ В НАЧАЛЬНОЙ ШКОЛЕ

Рейтинг
[Всего голосов: 6 Средний: 5]

Студентка ИППО ГАОУ ВО МГПУ

Педагогическое образование с двумя профилями подготовки

(начальное образование, иностранный язык)

Nastyuha_007@mail.ru

 Автор статьи рассматривает английский фольклор как средство формирования лингвострановедческой компетенции у младших школьников на примере анализа УМК «Spotlight». Читать далее Фролова А.О. | АНГЛИЙСКИЙ ФОЛЬКЛОР КАК СРЕДСТВО ФОРМИРОВАНИЯ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ В НАЧАЛЬНОЙ ШКОЛЕ

Логузова М.А. | СТИЛИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ АВТОРСКОЙ СКАЗКИ «ОТКУДА ПОЯВИЛИСЬ БРОНЕНОСЦЫ» АНГЛИЙСКОГО ПИСАТЕЛЯ Р. КИПЛИНГА

Рейтинг
[Всего голосов: 16 Средний: 5]

Студент Института педагогики и психологии Московского городского

педагогического университета, г.Москва.

  LoguzovaMA@mgpu.ru  

В статье рассмотрены стилистические особенности текста сказки «Откуда взялись броненосцы» Р.Киплинга, ярко проявляющий индивидуальный стиль автора. Анализ показывает эффективность используемых выразительных средств языка, в том числе стилистических приемов, для реализации авторского художественного замысла. Писателю в имплицитной форме удалось показать, как за красивой волшебной картиной мира говорящих животных назревает экологическая угроза. Читать далее Логузова М.А. | СТИЛИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ АВТОРСКОЙ СКАЗКИ «ОТКУДА ПОЯВИЛИСЬ БРОНЕНОСЦЫ» АНГЛИЙСКОГО ПИСАТЕЛЯ Р. КИПЛИНГА

Колгушкина С.А., Колгушкин Т.Я. | ОСНОВНЫЕ СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ОБРАЗНОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ НА ПРИМЕРЕ СРАВНЕНИЯ ИДИОМ АНГЛИЙСКОГО, КИТАЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ

Рейтинг
[Всего голосов: 2 Средний: 5]

Колгушкина С.А.

бакалавр ИППО ГАОУ ВО МГПУ

Направление: педагогическое образование с двумя профилями подготовки. Профиль: Начальное образование, иностранный язык

г. Москва

kolgsonya@gmail.com

Колгушкин Т.Я.

бакалавр ТИМО ФГСН РУДН

Направление: Зарубежное регионоведение (Китай)

г. Москва

kolgtim@gmail.com

В статье рассматриваются основные способы перевода образной фразеологии. На их основе авторы приводят примеры сравнения идиом английского, китайского и русского языков. Читать далее Колгушкина С.А., Колгушкин Т.Я. | ОСНОВНЫЕ СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ОБРАЗНОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ НА ПРИМЕРЕ СРАВНЕНИЯ ИДИОМ АНГЛИЙСКОГО, КИТАЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ

Слепнева Е.В. | Использование окказионализмов при изучении английской и русской литературы в средней школе

Рейтинг
[Всего голосов: 0 Средний: 0]

бакалавр ИППО ГАОУ ВО МГПУ. Направление: педагогическое образование с двумя профилями подготовки. Профиль: Начальное образование, иностранный язык

Email: evgenia.slepneva@gmail.com

Научный руководитель к.п.н., доцент кафедры англистики и межкультурной коммуникации Апарина Ю.И.

Статья посвящена изучению окказионализмов на уроках английской и русской литературы в средней школе. Анализируется понятие окказионализм, его влияние на восприятие учащимися авторского текста. Рассмотрены отрывки художественных произведений, которые можно использовать на уроках при изучении данной темы. Читать далее Слепнева Е.В. | Использование окказионализмов при изучении английской и русской литературы в средней школе

Евдокимова В. А., Колотвина А.В. | КЕЛЬТСКИЙ ЯЗЫК И ЕГО ПРОЯВЛЕНИЕ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ НА ПРИМЕРЕ МЕТОДИКИ ГЛЕНА ДОМАНА

Рейтинг
[Всего голосов: 11 Средний: 4.4]

Евдокимова В. А.

Студент Московского городского педагогического университета

EvdokimovaVA@mgpu.ru

Колотвина А. В.

Студент Московского городского педагогического университета

KOLOTVINAAV@MGPU.RU

Статья знакомит читателя с исторической справкой о развитии и взаимосвязи кельтского и английского языков. Читатель погрузится в тему кельтского культурного элемента в английском языке и познакомится с путями появления слов кельтского происхождения. В данной статье, также, рассматривается изучение слов английского языка через кельтские заимствования с частичной опорой на методику Глена Домана, которая позволит разнообразить учебный материал, обогатить словарный запас и заинтересовать детей изучением истории Англии и английского языка. Данная статья знакомит с такими понятиями, как ойконимы, гидронимы, топонимы, а также, рассказывает о редких примерах, когда английский язык преобразовал кельтские слова. В данной статье читатель познакомится с лексическими единицами кельтского происхождения и сможет посмотреть на данную методику с новой и неординарной точки зрения. Чтобы сделать это было легко и понятно, в конце статьи находится приложение с группами слов, которые можно использовать при изучении английского языка по таким темам, как знакомство с названием рек, городов, местности и природных объектов, а также, морфем и различных имен. Читать далее Евдокимова В. А., Колотвина А.В. | КЕЛЬТСКИЙ ЯЗЫК И ЕГО ПРОЯВЛЕНИЕ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ НА ПРИМЕРЕ МЕТОДИКИ ГЛЕНА ДОМАНА

Авдонкина А.Р., Фоменко М.В. | СОКРАЩЕНИЕ И СЛОВОСЛИЯНИЕ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Рейтинг
[Всего голосов: 5 Средний: 5]

студенты Московского городского педагогического университета

awdonkina.anastasia@yandex.ru

zolotovavilon@mail.ru

Статья посвящена словообразованию в английском языке. В ней рассматриваются три способа сокращения слов. Для каждого способа приводятся примеры аббревиатур. Автор уделяет внимание особенностям преподавания словообразования в общеобразовательной школе. Читать далее Авдонкина А.Р., Фоменко М.В. | СОКРАЩЕНИЕ И СЛОВОСЛИЯНИЕ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ