ГАОУ ВО МГПУ
г. Москва
2891photina@mail.ru
Данная статья посвящена рассмотрению проблемы отрицательного влияния системы родного языка на формирование языковых и речевых умений обучающихся при изучении иностранного языка. Представлена типология явления интерференции, дано описание проведенного исследования, его результатов, приведен пример практического материала.
Вопросы учета влияния системы родного языка на изучаемый язык в методике обучения иностранному языку является одними из наиболее важных. На начальной ступени изучения другого языка обучающемуся требуется языковая основа, которой в большинстве случаев выступает родной язык. Сравнивая изучаемые явления иностранного языка с подобными явлениями в своем языке, анализируя их, обнаруживая сходства и различия, учащийся выстраивает для себя систему иностранного языка. Среди наиболее важных факторов, оказывающих влияние как на сам процесс овладения иностранным языком, так и на его результат, ведущее место занимает явление интерференции.
Изучению данного явления посвящены научные труды многих отечественных и зарубежных ученых (В.В. Алимов, У. Вайнрайх, Е.М. Верещагин, В.А. Виноградов, В.Н. Комиссаров, Н.А. Любимова, Р.К. Миньяр-Белоручев, Н.Б. Мечковская, В.Ю. Розенцвейг, Л.В. Щерба и др.). Сам термин был введен в науку в середине прошлого века американским лингвистом У. Вайнрайхом. В изданной им монографии «Языковые контакты» было впервые использовано понятие «лингвистической интерференции» и дано его описание. Обязательным условием возникновения интерференции является языковой контакт, под которым ученый подразумевает ситуацию, когда один человек попеременно пользуется в своей речи разными языками, что и происходит в процессе изучения иностранного языка.
В отечественной лингвистике схожую позицию занимают Л.И. Баранникова, В.Ю. Розенцвейг, Л.В. Щерба и др. В научной литературе определилось понимание данного термина в узком и широком смысле. Вслед за В.В. Алимовым, Г.М. Вишневской, В.А. Виноградовым, Н.Б. Мечковской, Т.Г. Шишкиной и др., мы используем широкое понимание данного явления как процесса, обусловливающего смешение элементов родного и иностранного языков в лингвистическом сознании индивидуума, который является результатом наложения двух систем друг на друга при языковом контакте [3, 5].
Лингвистическими причинами возникновения данного явления являются расхождения и сходства в языковых системах контактирующих языков [2].
В современной лингвистике существуют различные типологии интерференции, в зависимости от того, что принимается учеными в качестве основания классификации. Среди них: характер переноса навыков родного языка на изучаемый иностранный (прямая и косвенная); выявляемые признаки (явная и скрытая); коммуникативный эффект на адресата (интерференция, затрудняющая понимание, интерференция, нарушающая понимание, интерференция, препятствующая пониманию; форма проявления (внутриязыковая, т.е. внутренняя, и межъязыковая, т.е. внешняя, или интерференция первого языка и интерференция второго языка); вид речевой деятельности (импрессивная, или рецептивная, и экспрессивная, или продуктивная); результат воздействия (положительная, или конструктивная, и отрицательная, или деструктивная); уровни языка (фонологическая, фонетическая, грамматическая, лексико-семантическая) и др.
Рассмотрим более подробно виды интерференции по форме проявления. Под внутриязыковой интерференцией понимают «процессы взаимодействия различных компонентов структуры развитого языка» [4]. Внутриязыковая интерференция проявляется в замене языковых единиц и правил обращения с ними, что приводит к ошибкам в рамках одного языка.
Для изучающих иностранный язык наиболее значимой является межъязыковая интерференция, которая возникает по причине существования различий в системах родного и изучаемого языков [1]. Межъязыковая интерференция обусловлена расхождением языковой и культурной картин мира у разных народов, различием в энциклопедических и лингвистических знаниях. Проявляется в виде речевых ошибок, немотивированном переносе явлений родного языка на другой, установлении между отдельными фактами и явлениями иностранного языка не свойственных этому языку связей и отношений. Результатом становится нарушение норм языковой структуры иностранного языка.
С целью выявления ошибок и неточностей под влиянием межъязыковой интерференции, допускаемых носителями русского языка, изучающими английский язык, было проведено экспериментальное исследование. Практическим материалом явились тексты, переведенные обучающимися на английский язык, с правками, внесенными носителями английского языка.
Всего было проанализировано 20 текстов. Широкая тематика и различные функциональные стили обусловили разнообразие содержания, обширный диапазон использования лексико-семантических и грамматических единиц, а также средств языковой выразительности. Тексты содержат познавательную информацию, интересные факты, описание событий – как далекой истории, так и недавнего прошлого.
Все тексты «реальные», взяты из опубликованных источников, написаны на современном русском литературном языке. Их понимание не вызвало трудностей ни у носителей русского, ни у носителей английского языка, принимавших участие в экспериментальной работе.
Ошибки, вызванные интерференцией русского языка, были систематизированы нами по уровням проявления межъязыковой интерференции, выделенным В.В. Алимовым [2]: фонетический и фонологический, орфографический, грамматический, лексический, семантический, стилистический.
Приведем пример практического материала, использованного в исследовании.
«Аэрофлот» меняет имидж
Компания «Аэрофлот-Российские авиалинии» намерена в этом году изменить концепцию своего бренда. Нынешний имидж компании не очень выигрышен и обходится нам в десятки миллионов недополученных долларов», — говорит коммерческий директор «Аэрофлота» Евгений Бачурин. Новая концепция призвана улучшить мнение клиентов, а заодно увеличить стоимость самого бренда.
Проект осуществляется в сотрудничестве с известным британским агентством Identica. Эта компания, в частности, занималась разработкой брэнда водки «Русский стандарт» и интернет-компании Emax. Уже проведены аудит бренда авиакомпании, маркетинговые исследования в России, Европе, США и других странах. Планируется, что корпоративный стиль «Аэрофлота» существенно изменится, его новые параметры окончательно утвердят в начале этого года. В первую очередь изменения коснуться наиболее важных элементов – логотипа компании, униформы персонала, окраски самолетов, отделки салонов, посуды и т.л. До сих пор это были красный и синий, а теперь их будет три – ярко-синий, оранжевый и серебристый.
Новая концепция бренда будет реализовываться через систему сервиса. Предусматривается, что например, новая технология работы на борту. Теперь пассажиров будут обслуживать индивидуально, как в ресторане. Кроме того, расширится меню – в частности, в нем появятся горячие супы и мороженое. Новая модель обслуживания в декабре прошлого года начала обкатываться на рейсах Москва – Нью-Йорк, а в марте ее внедрят на маршрутах в Токио и Париж.
Улучшение имиджа авиакомпании направлено в первую очередь на привлечение пассажиров первого и бизнес-классов.
New image of Russian Aeroflot (перевод носителя русского языка)
Aeroflot – the Russian Airlines intends to change the conception of its brand this year. The commercial manager of Aeroflot Yevgeny Bachurin says that the current image of the company does not have an advantageous position today and it costs them millions of lost dollars which they could get. The new concept tries to improve the opinion of the clients about the company and at the same time the main task is increasing the brand value.
The project is implemented in cooperation with the famous British agency Identica. / This project is going to put into effect with the famous Identica British Agency. In particular, this company was involved in developing a brand of vodka «Russian Standard» and Internet company IMAX. The audit of airline brand and marketing research in Russia, US and other countries have already been produced. The corporative style of the Aeroflot company is planned to change significantly during this year, its new style will be finally adopted at the beginning of this year. In the first place changing will apply to the most important elements (parts) such as the logo’s company, staff uniforms, the aircraft painting, the aircraft interior, the utensils and so on. So far only approved the new colors of the airline. / Meantime the new color of Aeroflot has been approved. Up to this day Aeroflot has used red and blue color, and now there will be three color — bright-blue, orange and silver.
The new concept of the brand will be realized through the service. For example, it is provided to use a new technology works on board. Now, the passengers will be served individually like in the restaurant. Besides that Aeroflot is planning to expand menu — in particular, there will be hot soups and ice-cream. The new service model started to use on the flight Moscow – New York in last December and it will be introduced on flights in Tokyo and Paris in next March. Improving the image of the company is aimed in the first place to attract first class and business class passengers.
Russian Airline Company Aeroflot is Changing its Image
(редактура носителя английского языка, британский вариант)
The company Aeroflot – Russian Airlines intends to change the concept of its brand. “The modern image of the airline company is not profitable enough and costs us tens of millions dollars that we will never get back,” says Evgenyi Bachurin, the commercial manager of Aeroflot. The new concept is aimed at improving clients’ judgement of the company, at the same time increasing the value of the brand.
This project is being accomplished in cooperation with the prominent British agency Identica. In particular, this company developed the vodka brand Russian Standard and the Internet company Emax. An audit of the company’s brand and market investigations have already been carried out in Russia, Europe, the USA and other countries. A fundamental change of corporate style is intended for Aeroflot, and the new parameters of the new style will finally be confirmed at the beginning of this year. The changes will concern the most important components of the brand – the company’s logo, the uniform of the staff, the colors of the planes, the interior decoration of the planes, etc. Until now, two colours have always been used, red and blue, but now there will be three: bright blue, orange and silver.
The new brand concept will also concern the organisation of the services offered. For example, a new system of working on board will be used. This means that now every passenger will be served individually, as in a restaurant. Moreover, the menu will be expanded. In particular, hot soup and ice-cream will be included in it. This new model of catering was put into practice on Moscow – New York flights last December and will be used in the service system on flights to Tokyo and Paris. These improvements in the image of the company are to attract first-class and business-class passengers.
Сравнительно-сопоставительный анализ речевых ошибок, допущенных русскими обучающимися показал, что наиболее типичными являются следующие ошибки, вызванные межъязыковой интерференцией:
- Морфологические – неправильное употребление определенного и неопределенного артикля с абстрактными существительными, с существительными во множественном числе; перевод Р.п. существительного через грамматическую конструкцию с предлогом of.
- Лексические – выбор первого или наиболее распространенного синонима без учета семантических различий между ними, перевод понятий способом калькирования, «ложные друзья переводчика».
- Синтаксические – перевод причастных и деепричастных оборотов через придаточные предложения, смешение союзов, выполняющих схожие функции в предложении; преимущественное использование пассивных конструкций.
- Пунктуационные – отделение придаточного предложения от главного запятой в постпопзиции; знаки препинания при прямой речи; отсутствие обособления обстоятельства, стоящего в начале предложения.
Большинство интерференционных ошибок связано с тем, что учащиеся «идут» за текстом, часто переводят фразы, предложения изолированно, без учета всего контекста, при переводе лексических единиц больше обращают внимание на форму, а не на смысл, сочетаемость слов, позицию в предложении.
Литература
- Азимов, Э.Г., Щукин, А.Н. Новый словарь методических терминов и понятий. — М.: Издательство ИКАР, 2009. – 448 с.
- Алимов, В.В. Интерференция в переводе: На материале профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации. – М.: КомКнига, 2011. – 232 с.
- Вишневская, Г.М. Интерференция и акцент (на материале интонационных ошибок при изучении неродного языка): Дисс. … д-ра филол. наук. – СПб., 1993.
- Жеребило, Т.В. Словарь лингвистических терминов. – Изд. 5—е, испр. и доп. — Назрань: Изд—во «Пилигрим», 2010. – 486 с.
- Шишкина, Т.Г. “Русский акцент” в английской письменной речи // материалы Второй научно-практической конференции «Магия ИННО: новое в исследовании языка и методике его преподавания». – Т.1 / Отв. ред. Д.А. Крячков – М.: МГИМО-Университет, 2015. – С. 126-130.
http://izvestia-ippo.ru/bogdanova-a-v-mezhyazykovaya-interfere/