Беляева Ю. И. | КАТЕГОРИЯ МОДАЛЬНОСТИ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

Рейтинг
[Всего голосов: 1 Средний: 5]

Студент ИППО ГАОУ ВО МГПУ, г. Москва

Belyaeva1609@mail.ru

По материалам круглого стола «Лингвистические и методические аспекты обучения школьников иностранному языку»

Данная статья посвящена актуальной проблеме категории модальности в двух разноструктурных языках в типологическом аспекте. Раскрываются лингвистические средства ее выражения, рассматриваются виды их отношений, особенности перевода модальных конструкций, а также выявляются разнообразные значения модальных глаголов, на основе предложений, отобранных из уникального произведения С. Моэма «Луна и грош».

Модальность относится к одним из самых изучаемых категорий в современной лингвистике. Проф. В. Д. Аракин представляет модальность как лексико-грамматическую категорию, которая выражающую отношение говорящего к действительности. Существует два вида отношений: модальность действительности (действие мыслится как реальное); модальность недействительности (действие представляется как сомнительное или возможное) [1: с. 123, 126]. Таким образом, благодаря сравнению английского и русского языков, проф. В.Д. Аракин установил, что категория модальности представлена как грамматическими (формами наклонений), так и лексическими средствами (модальными словами, глаголами и частицами), а также интонацией [1: с. 123]. Однако типологические исследования в области интонации по объективным причинам существенно отстают, но все же можно встретить работы по изучению звукового строя разносистемных языков в фономорфологическом направлении [3].

Рассмотрим английские модальные глаголы, которые играют важную роль в системе категории модальности в вышеуказанных языках.

В английском языке глаголы can (could), may (might), must, need являются модальными глаголами (Modal Verbs). Они не употребляются без смысловых глаголов, выражающих действие. В свою очередь, модальные глаголы добавляют значение возможности, способности, вероятности, необходимости совершения действия. [4: с. 220]. Рассмотрим примеры с модальными глаголами и их перед на русский язык: He can draw beautiful pictures. – can ‘умение, способность (физическая, умственная), навыки’; May I come in? – may ‘разрешение, при not – запрет, сомнение, объективная возможность’; You must talk loudly. – must ‘необходимость, логическое заключение, долженствование’; I have to go to the dentist. – have to ‘вынужденная необходимость, долг’; They were to meet at 9 p.m. – be to ‘обязанность (по предварительной договоренности), приказ, нечто неизбежное, предрешенное судьбой’; Tom should go to bed earlier. – should ‘рекомендация или наставление’ и др.

Чаще всего модальность выражается в форме изъявительного наклонения. В русском и английском языках изъявительное наклонение обозначает реальное действие, но способы выражения модальности зависят от системы видовременных форм, которые имеют различия в обоих языках. В.Д. Аракин замечает, что в сравниваемых языках имеются существенные различия в формулировании модальности недействительности. Так в русском языке она выражается лишь одним сослагательным наклонением, которое создается с помощью глагола прошедшего времени с частицей бы и носит вневременной характер.

В английском языке различают четыре косвенных наклонения, выражающих модальную недействительность: сослагательное I, сослагательное II, предположительное и повелительное.

Рассмотрим специфику перевода модальных конструкций на примере романа С. Моэма «Луна и грош» в переводе Н. Ман [5]. Приведенные примеры основываются на классификации, созданной В.Д. Аракиным [1: с. 123-127].

  1. I. Сослагательное I ‘гипотетичность, неуверенность в реальности данного явления’, например: ‘If he has grown beard, it might well be red’. [5: с. 25] – ‘Если бы он отрастил бороду, то, надо думать, рыжую’.
  2. Сослагательное II ‘нереальность’, например: ‘If everyone acted like you, the world couldn’t go on’. [5: с. 121] – ‘Если бы все поступали, как вы, мир не мог бы существовать’.

III. Предположительное наклонение ‘предположение’, например: ‘He was probably a worthy member of society; but there was no reason to waste one’s time over him’. [5: с. 54] — ‘Некоторые его качества, может быть, и заслуживали похвалы, но стремиться к общению с ним было невозможно’.

  1. Повелительное наклонение ‘побудительность’, например: ‘We must go through life so inconspicuously that Fate does not notice us’. [5: с. 112] – ‘Мы должны идти по жизни смиренно и тихо, чтобы судьба не заметила нас’.

Из приведенных примеров несложно заметить, что не существует единых правил перевода, именно поэтому переводчики сталкиваются с рядом трудностей в процессе работы над текстом, особенно при переводе модальности и эмоционально-оценочных структур [Петрова 1997]. Е. А. Бармина справедливо отмечает, что переводчикам доступен выбор языковых средств, которые наиболее удачно передают мысли автора. [2: с. 531]. Но всё же стоит отдать должное переводчикам, которых можно по праву считать вторыми авторами произведения, так как они позволяют нам пользоваться сокровищами мировой культуры, перенимая мудрость и дух других народов, благодаря своей точной передаче сложных модальных значений языка оригинального текста на богатый русский язык.

 

Литература

  1. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского языков: Учеб. пособие. – 3-е изд. – М.: ФИЗМАТЛИТ, 2005. – 232 с.
  2. Бармина Е. А. Модальные глаголы как переводческая проблема / Е. А. Бармина // Studia Linguistica. — 2011. — № 5. — С. 530–537.
  3. Бурнакова К.Н. Типологическая характеристика звукового строя в разносистемных языках. – М.: Издательство «Спутник+», 2017. – 126 с.
  4. Качалова К.Н., Израилевич Е. Е. Практическая грамматика английского языка: Учебник. – М.: Издательство «Туран», 1996. – 672 с.
  5. Somerset M. The Moon and Sixpence [Электронный ресурс] https://www.e-reading.club/bookreader.php/100228/Maugham_-_The_Moon_and_Sixpence.html; Сомерсет М. Луна и грош [Электронный ресурс] // Большая онлайн библиотека e-Reading. URL: https://www.e-reading.club/bookreader.php/40038/Moem_-_Luna_i_grosh.html; (дата обращения: 02.03.2019).
  6. Петрова (Михтинева) И.М. Особенности перевода английских эмоционально-оценочных предложений на русский язык. Дисс… на канд. филол. наук / Московский государственный областной университет (в 1997 г. — Московский педагогический университет). Москва, 1997. 168с.

http://izvestia-ippo.ru/belyaeva-yu-i-kategoriya-modalnosti-v-a/

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *