Ассуирова Л.В., Хаймович Л.В. | ПРОБЛЕМЫ ИЗВЛЕЧЕНИЯ СМЫСЛА ИЗ ИНОКУЛЬТУРНОГО ТЕКСТА 

Рейтинг
[Всего голосов: 0 Средний: 0]

  Ассуирова Л.В.

 профессор департамента методики обучения ГАОУ ВО МГПУ

г. Москва

assuir@mail.ru

Хаймович Л.В.

доцент департамента методики обучения ГАОУ ВО МГПУ

г. Москва

khaimovichlv@mail.ru

В статье поднимается проблема освоения инофонами культурных смыслов при обращении к тексту. Приводимые примеры показывают трудности извлечения смысла высказывания. Важная роль в решении обозначенной проблемы принадлежит педагогу, который призван идентифицировать и интерпретировать информацию с целью ее максимального понимания аудиторией.

Сложившиеся в сознании народа представления о мире, жизни, системе ценностей, то есть накопленная культурная информация, передается в тексте. Текст является одной из форм существования культуры, он отражает ее специфику. Существование смыслов в культуре позволяет людям понимать окружающий мир, создавать картину мира и осознавать свое предназначение в нем. «Суть феномена культуры состоит в том, что они (смыслы) имеют значение для людей; а то, что имеет для людей значение, постепенно обращается в знак» [1: с. 26]. Разумеется, у обучающихся при обращении к инокультурному тексту возникают трудности в понимании.

В этой связи очень важна роль педагога, который выступает интерпретатором культурных смыслов, посредником в межкультурной коммуникации. Он должен замечать то, что «может остаться незамеченным или же интерпретированным не так, как это было бы типичным для носителя культуры-источника» [3: с. 117].

Рассмотрение проблем, связанных с извлечением информации из текста иностранцами, изучающими русский язык, позволит сделать процесс освоения чужого языка эффективнее и интереснее.

На начальном этапе обучения освоению подлежат прямые значения слов, которые менее всех других зависят от контекста, от характера связей с другими словами; клишированные узуальные фразы, обслуживающие стандартные и стандартизированные ситуации общения; элементарные тексты, в которых форма не расходится со смыслом, прямо выражаются цели общения.

Подобные ситуации зафиксированы в сознании всех носителей языка и предопределяют выбор узуальной номинативной единицы в речевой деятельности. Для обучения иностранному языку это тем более важно, так как следование нормам, правилам, жанровым рамкам высказываний создает узнаваемость ситуации общения, способствует ассоциативному запоминанию». «Следование нормам, правилам, жанровым рамкам высказываний создает узнаваемость ситуации общения» [4: с. 124].

Трудности с пониманием чужого языка возникают там, где имеют место различные случаи понимания смысла в зависимости от обязательного наличия фоновых знаний обучающихся или возможностей для извлечения информации из контекста.

Одним из самых сложных аспектов для усвоения языка является такой способ косвенной передачи смысла, как прецедентные тексты – смысловые блоки речевого произведения, которые актуализируют значимую фоновую информацию и апеллируют к «культурной памяти» (М.Н. Кожина). В этом случае знание только вербального кода (языка) и правил его использования недостаточно для успешного общения с носителями других языков: необходимо владеть фоновыми знаниями, элементами невербального культурного кода.

Определенное понимание какой-либо ценностной категории или реалий жизни часто возникает в сознании человека при знакомстве с устойчивыми выражениями, причем в разных языках, наполняясь разным языковым содержанием, они нередко несут один и тот же смысл. Русский фразеологизм когда рак на горе свистнет, обозначающий время, когда произойдет что-то невозможное, существует и в других языках, но с иным лексическим наполнением: когда свинья в желтых шлепанцах вскарабкается на грушу (болгарский), когда собаки залают хвостами (немецкий), когда на березе вырастет виноград (хорватский). Близкая им по значению идиома после дождичка в четверг соответствует английской  однажды в голубой луне, то есть крайне редко, раз в сто лет.

Понимание, что процесс воспитания прежде всего реализуется в семье, отражен в русской пословице яблоко от яблони недалеко падает. В венгерском языке этот же смысл несет в себе пословица nem esik messze az alma a fájától – Нет дождика, относящего яблоки далеко от дерева.

Поскольку «нет ничего вне текста», по мнению французского философа конца ХХ века Жака Дерриды, то, общаясь, человек вступает в межтекстовое взаимодействие. При этом становится очевидной способность коммуникантов адекватно распознавать произведения, что позволяет установить общность как минимум их семиотической (а возможно, и культурной) памяти, извлечь культурный смысл. Например:

Где мы встречаемся?

– «Там же, тогда же…».

Участники диалога понимают прямое значение данной фразы, при этом еще один смысл (культурный) возникнет у тех, кто смотрел спектакль «Там же, тогда же» или читал пьесу Бернарда Слэйда с одноименным названием.

Непонимание смысла текста приводит к затруднению в восприятии чужого языка и чужой культуры, а иногда и родной культуры.

Художественная литература – явление, характерное для культуры общества, на каждом этапе развития которого происходит формирование нового направления в литературном процессе. И этот «знак эпохи» распознается людьми, владеющими культурной информацией. Так, глубочайший культурный смысл заложен в стихотворении А.С. Пушкина «Пророк». Но опрос современных студентов показал, что этот смысл неправильно понимается или не понимается вообще. Никто из опрошенных не сказал о том, что стихотворение написано в 1826 году после восстания декабристов и отражает размышления автора о смысле жизни поэта. Возможно, это связано с тем, что респонденты не знают исторических реалий, а поэтому не могут извлечь информацию из текста.

Культурный смысл возникнет только тогда, когда человек, читающий и воспринимающий текст, знаком с фактами, описанными автором. Чтение первых строк стихотворения Е. Рейна «У «Ночного дозора» я стоял три минуты…» предполагает обратиться к другому тексту – живописному – и вспомнить полотно Рембрандта «Ночной дозор»: знание изображенного на картине сюжета поможет понять, почему в дальнейшем автор проводит параллель с офицерами стрелковой роты (XVII век) и политическими деятелями сталинской эпохи (XX век).

Таким образом, у человека постепенно складывается картина мира, в систему ценностей которой входит также знание истории страны, являющейся источником порождения культурных смыслов.

В авторских текстах, в том числе текстах других знаковых систем, часто встречаются аллюзии, понимаемые как вербальное действие, преднамеренно осуществляемое отсылкой к некоторому феномену историко-культурного фонда – тому, что зачислено в когнитивную базу лингвокультурного сообщества или «в универсальное когнитивное пространство человечества» [2: с. 90]. Аллюзии широко распространены в киноискусстве и требуют адекватного понимания их зрителями. Например, во многих фильмах Андрея Тарковского («Андрей Рублев», «Солярис», «Зеркало» и др.) в особо значимые для развития сюжета моменты идет дождь. Понимание того, почему именно дождь, можно, вспомнив или отыскав информацию, о том, что древнекитайские мыслители считали его означающим единение Земли и Неба, олицетворяли его с силами Инь и Ян. Их единение рождает творческий импульс и наполняет человека внутренней энергией.

Возможность извлечения культурных смыслов, возникающих в процессе общения, в том числе межтекстового, позволяет установить взаимопонимание между участниками коммуникативного процесса. Отсутствие понимания является препятствием к эффективному общению, а также к становлению личности как носителя культурных смыслов.

При этом педагог должен не только определять сложную для понимания инофонами культурную информацию, но и организовывать комплексную работу, основанную на учете особенностей как языка, так и культуры, приближающую обучаемых к постепенному освоению культурных смыслов.

 

Литература

  1. Брудный, А.А. Психологическая герменевтика /А.А. Брудный. – М.: Лабиринт, 2005. — 336 с.
  2. Гудков, Д.Б. Лингвистика. Теория коммуникации, /Д.Б. Гудков. – М.: Гнозис, 2003. – 288с.
  3. Рябова, М.В. Характер ассимиляции культурных смыслов при переводе (опыт лингвокультурного анализа) /М.В. Рябова// Вестник Челябинского государственного университета. – 2009. – № 10 (148). Филология. Искусствоведение. Вып.30. – С. 114–120.
  4. Хаймович, Л.В. Косвенные высказывания в структуре урока и их интерпретация /Л.В. Хаймович // Сибирский педагогический журнал. –2009. – № 4. – С. 124-132.

The article raises the problem of mastering cultural meanings by foreign speakers when referring to the text. These examples show the difficulties of extracting the meaning of a statement. An important role in solving this problem belongs to the teacher, who is called upon to identify and interpret information in order to maximize its understanding by the audience.

Keywords: culture, cultural meaning, text, context, interpretation, interaction.

http://izvestia-ippo.ru/assuirova-l-v-khaymovich-l-v-problemy-iz/

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *