Антонова Н.Н. | СТИЛИСТИЧЕСКАЯ И СМЫСЛОВАЯ КОРРЕКТНОСТЬ НАУЧНОГО ПЕДАГОГИЧЕСКОГО ТЕКСТА (на примерах из выпускных квалификационных работ бакалавров и магистров)

Рейтинг
[Всего голосов: 1 Средний: 5]

канд.пед.наук, доцент, доцент департамента педагогики Института педагогики и психологии образования Московского городского педагогического университета, г. Москва, n73@mail.ru

Материалы Всероссийской научно-практической конференции «Ребенок в современном образовательном пространстве мегаполиса»

В статье рассматриваются контуры педагогической семиологии, стилистической и смысловой корректности научных педагогических текстов и исследовательских работ, приводятся примеры из выпускных квалификационных работ различного уровня, а также некоторые советы, которые могут пригодиться студентам при написании выпускных квалификационных работ.

Сегодня школа педагогической семиологии исследует закономерности развития и конструирования языка педагогической науки, архивирования наличного знания и включения в этот язык новых элементов, проблемы рефлексии содержания и логики текста, позволяющей обнаружить и кодировать новые смыслы отражённой в тексте педагогической действительности [2].

Научный текст как средство материализации научного знания давно стал предметом пристального изучения педагогов-методологов и семиологов. Однако порой авторы научно-педагогических текстов, к которым относятся в том числе авторы магистерских и бакалаврских работ, мало задумываются о стилистической и смысловой корректности собственного текста, о его насыщенности и понимаемости.

Тем не менее, вопрос о стилистической корректности научного текста в широком смысле, а также любых квалификационных работ в узком смысле, весьма актуален, поскольку стилистическая культура работы всегда показывает и общую культуру автора-исследователя.

Особенно актуальным становится этот вопрос сегодня, когда одним из показателей качества работы преподавателя является участие его студентов в публикациях, в выступлениях на научных и практических конференциях. Следовательно, преподаватель высшей школы должен готовить студентов к подобным видам работ. А придя работать в общеобразовательные организации, вчерашние выпускники столкнутся с тем, что для повышения собственного квалификационного разряда им также придется публиковать свои работы, значит умение грамотно и корректно оформить свой научный текст является в настоящее время востребованным и даже необходимым.

Проанализируем несколько аспектов данной проблемы, подробно рассмотрев некоторые наиболее распространенные ошибки и неточности, допускаемые студентами при написании выпускных квалификационных работ.

Сегодня в письменной научной речи желательно вести изложение от третьего лица, сосредоточивая внимание на логике и содержании текста, а не на себе как субъекте изложения. Авторское «я» при этом стилистически уходит на второй план, уступая место безличному монологу, конечно, не нивелируя реального авторского вклада в текст. Вместо «я сделала выводы» желательно писать «были сделаны выводы», вместо «я провела указанные мероприятия» — «были проведены указанные мероприятия» и т.п. Авторам научных работ рекомендуется использовать неопределенно-личные предложения (например, «В начале опытно-экспериментальной работы был разработан критериально-оценочный аппарат и подобраны соответствующие диагностические методики», «При планировании системы внеурочных мероприятий, были учтены индивидуальные особенности и интересы школьников» и др.), либо употреблять форму изложения от третьего лица (например, «автор считает необходимым», «автор полагает, что…», «автор использует системно-деятельностный подход» и др.).

Если же по тем или иным причинам автору тяжело использовать обезличенные фразы, то допустимо использование множественного числа и вместо «я» употребляется местоимение «мы» ( в приведенных выше примерах это было бы: «мы сделали выводы» и «мы провели указанные мероприятия»). Это объясняется тем, что местоимение «мы» и его производные отражают такие современные тенденции в науке, как комплексный, коллективный подход к решению проблем, а также придает больший объективизм изложению. Однако и в этом случае злоупотребление местоимением «мы» недопустимо.

К указанной проблематике можно отнести и частое использование возвратных глаголов и пассивных конструкций, что также усиливает объективизм и снимает субъективное начало, подчеркивая объект и предмет исследования (например: «В настоящей работе рассматриваются…», «В данном исследовании намечено выделить следующие критерии…» и т.п.).

Таким образом, можно сделать вывод, что в научных и исследовательских текстах должны преобладать безличные и неопределенно-личные предложения для описания фактов, процессов и явлений. Стоит также отметить, что указанное правило касается не только написания печатных текстов, но и устных выступлений на конференциях, а также на защитах выпускных квалификационных работ.

Качествами, в первую очередь определяющими общую культуру исследователя и культуру его научной речи, являются точность, ясность и краткость. При отсутствии смысловой точности в научной работе, возможно как искажение смысла написанного, так и двоякое толкование написанной фразы.

Рассмотрим примеры, взятые из студенческих работ: «Большая половина класса имеет низкую успеваемость» или «большая половина присутствующих на собрании внимательно слушала выступающего, в то время как остальные занимались своими делами». Как известно, половина не может быть большей или меньшей, иначе это будет не половина. Однако, в исследовательских работах разного уровня подобная фраза и ее модификации используются достаточно часто.

Ещё более часто точность нарушается в случае использования синонимичных терминов в одном высказывании. Например: «В ходе опытно-экспериментальной работы прошла проверочная апробация предложенных автором форм и методов внеурочной работы». В приведенном примере иностранное слово «апробация» является синонимом русского слова «проверка» и поэтому их одновременное употребление в одном предложении является некорректным. Или другой пример: «В результате проведенных мероприятий у младших школьников формируется толерантность и терпимое отношение к сверстникам другой национальности». В данном примере иностранное слово «толерантность» является синонимом русского слова «терпимость».

Указанную стилистическую ошибку можно отнести и к речевой избыточности, когда употребляются иностранные слова, дублирующие русские 9как в приведенных выше примерах). Несомненно, порой такое может быть оправданно, например, при употреблении слова «детерминировать» вместо слова «определять», слова «диверсификация» вместо слова «разнообразие», однако их одновременное употребление недопустимо (кроме приведенных выше примеров, можно взять ещё несколько цитат из студенческих исследовательских работ по педагогике, например, «родители равнодушно и индифферентно слушали указания педагога во время родительского собрания», «количество школьников в  контрольной группе было ограниченно лимитировано количеством школьников в формирующей группе»).

Для точности научной речи не менее важен выбор используемых грамматических конструктов. Так, например, автор при описании посещения театра, использует такие фразы: «В центре сцены стоял памятник, к которому была прикована девушка. Цепь шла от лодыжки до локтя». Из этого совершенно не понятно – от чьей лодыжки? К чьему локтю? И при таком описании даже не ясно, прикована ли девушка к памятнику или просто находится рядом (если цепь шла от ее лодыжки к ее же локтю).

При использовании иноязычной лексики в научном тексте возможна и такая стилистическая ошибка, как ее неправильное или параллельное употребление. Например, «преподаватель ускоренными темпами форсирует обучение …» (в то время как форсировать и означает «вести что-либо ускоренными темпами»), или «приемные родители потерпели в этом полное фиаско» (фиаско означает «полное поражение») и др.

Порой в исследовательских текстах можно встретить и просторечные и даже жаргонные слова, например, «В экспериментальной группе присутствовали детишки различных национальностей, что обусловило выбор сценария мероприятия», «Подобная тягомотина происходила на каждом из просмотренных уроков» и др.

Следующее необходимое качество научного текста, как отмечалось выше, это ясность. Рассмотрим несколько конкретных примеров для иллюстрации данного качества текста.

Анализ работ различного уровня показывает, что исследователи часто используют такие обороты, как «известным образом», «вполне очевидно» и т.п., сами при этом не имея ясного представления об описываемом явлении. Например, автор пишет: «Сформировать универсальные учебные действия младших школьников можно, используя соответствующие педагогические технологии» или «Для обеспечения эффективной работы классного руководителя необходимо предварительное проведение соответствующей диагностики». При этом перечисление технологий, как и перечисление необходимых диагностик, отсутствует. Создается впечатление, что авторы подобных работ сами слабо разбираются в педагогических технологиях и диагностиках, а также в механизмах их использования.

Причиной неясности высказывания в научном тексте может стать даже неправильный порядок слов или отсутствие запятых в тексте. Например, в одной из выпускных квалификационных работ, посвященных организации детского отдыха в летних оздоровительных лагерях, присутствовала фраза: «Утро начиналось с зарядки утреннего туалета». Отсутствие запятой после слова «зарядки» полностью искажает смысл приведенного высказывания (почти как в хрестоматийном выражении «убить нельзя помиловать», где от поставленной в то или иное место запятой зависит жизнь человека).

Стилистически некорректным для научного стиля работ считается также и доминирование громоздких, вычурных фраз вместо простых и доступных для восприятия. Например, фраза «лимитированный бюджет учебного времени, отводимый на изучение темы …» вместо «недостаток учебного времени на изучение темы…». Для большей наглядности уместно привести цитату не из студенческой исследовательской работы, а принадлежащую перу известного ученого А.М. Новикова, которая уже использовалась в более ранних работах автора. Как отмечал А.М. Новиков, подобный недостаток особенно ярко высвечивается на таком анекдотическом примере, когда вместо доступной и понятной всем фразы «Для чего попу гармонь?» используется якобы более научная о «целесообразности использования нещипковых музыкальных инструментов лицами духовного звания!!!» [1, с.38].

Рассматривая смысловую корректность научного текста, необходимо отметить, что под этим термином понимается максимально возможная (для гуманитарного знания) точность авторской мысли, когда при использовании какого-либо термина, допускающего неоднозначное толкование, читателю объясняется, какие именно значение термина имеется в виду. Например, поскольку в отечественной педагогике существуют две версии развивающего обучения (версия В.В. Давыдова, в которой акцент делается на преобладании в процессе обучения теоретического содержательного обобщения, и версия Л.В. Занкова, где предполагается обучение младших школьников быстрыми темпами и на высоком уровне трудности), то в случае использования какой-либо из данных версий, автору научного труда необходимо указать, какой из двух указанных версий он придерживается в своей работе. Аналогично необходимо поступать и при использовании терминов, имеющих ещё более количество трактовок (например, проблемное обучение, контекстное обучение, деятельностный или компетентностный подходы т т.д.).

К смысловой корректности вплотную примыкает и смысловая насыщенность научного текста, предполагающая достаточно «сжатый» стиль изложения, при котором авторская мысль выражается емко и концентрированно, но при этом допускаются и некоторые «отвлечения в сторону», так называемые резюмирующие фрагменты, где излагается суть описанного в каком-либо предшествующем отрывке текста. Например, «вопреки … (какой-либо точке зрения или устоявшемуся мнению) мы полагаем… (излагается суть авторской позиции)».

Также стоит отметить, что ещё одной важной особенностью современного научного педагогического текста является его этическая корректность, заключающаяся не только во взвешенной, толерантной, не переходящей на личности критике предшественников, адресуемой лишь к содержанию анализируемого текста, но и корректным цитированием работ предшественников, не допускающей выдергивания предложений из контекста, искажающего авторскую мысль, а, главное, недопущение использования чужих мыслей и идей, выдавая их за свои.

Таким образом, представленный в данной статье материал может помочь не только студенту при написании выпускной квалификационной работы, но и начинающему педагогу, а также педагогу-исследователю, желающему активизировать свой педагогическую поиск, в аспекте методологической рефлексии и осмысления полученного нового знания и его представления в собственных трудах.

Список литературы

  1. Коржуев А.В. Современное педагогическое академическое письмо: кризис жанра и оптимистический прогноз будущего / А.В. Коржуев, Н.Н. Антонова // Известия РАО, 2014, №4 (32), С.25-44.
  2. Лукацкий М.А. Педагогическая семиология: контуры становления / М.А. Лукацкий // [Электронный ресурс]: URL: https://cyberleninka.ru/article/v/pedagogicheskaya-semiologiya-kontury-stanovleniya (Дата доступа 04.03.2018)

Antonova N.N., Cand. of Sciences (Pedagogy), senior lecturer, Moscow citi teacher training university, department of pedagogics theory and history (Moscow, Russia), E-mail: n73@mail.ru

STYLISTIC AND SEMANTIC CORRECTNESS OF SCIENTIFIC PEDAGOGICAL TEXT (on examples from final qualification works of bachelors and masters)

The contours of pedagogical semiology, stylistic and semantic correctness of scientific pedagogical texts and research works are considered in the article, examples from final qualifying works of various levels are given, as well as some tips that can be useful for students when writing final qualification papers.

Key words: pedagogical semiology, stylistic and semantic accuracy and saturation of the text, stylistic correctness, qualitative characteristics of the scientific text.

http://izvestia-ippo.ru/antonova-n-n-stilisticheskaya-i-smyslov/

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *