аспирант департамента методики обучения ИППО
Московского городского педагогического
университета
E-mail: minkina.nast@yandex.ru
Автор рассматривает поликультурный класс как среду формирования вторичной языковой личности ребёнка-инофона, обучающегося в этом классе, описывает структуру языковой личности и ее становление в поликультурной среде. Особое внимание уделяется интерферентным ошибкам, возникающим у ученика-инофона под влиянием родного языка на изучаемый русский язык.
Ученический класс следует определить как особую группу сверстников, объединённых социальной ролью школьника и общими учебными интересами. В характеристику современного школьного сообщества все чаще можно внести черту поликультурности, при этом поликультурные классы, как правило, отличаются разнообразием этнического состава. Важно, чтобы ребенок, находящийся в поликультурном классе, успешно прошел процесс аккультурации и стал языковой личностью.
Ю.Н. Караулов в своих трудах констатирует, что понятие «языковая личность» в научный оборот введено В.В. Виноградовым, в работах которого понятие «языковая личность» трактуется как «наименование комплексного способа описания языковой способности индивида, соединяющего системное представление языка с функциональным анализом текстов» [3: с. 671]. В этой связи отмечается, что В.В. Виноградов рассматривает художественные образы и формирование художественно-языкового сознания.
Ю.Н. Караулов несколько позже рассмотрит языковую личность как «совокупность способностей и характеристик человека, обусловливающих создание им речевых произведений (текстов)» [2: с. 432].
Исследователь И.В. Привалова указывает, что у ребенка-инофона не сформируется языковая личность под влиянием большинства, но, чем больше он будет общаться на русском языке, тем активнее будет пополняться его словарный запас. Поскольку инофон размышляет на родном языке, при переходе на другой язык происходит синтез родного и изучаемого языка [4: с. 472].
И.А. Бучилова в исследовании «Языковая личность ребёнка-инофона» отмечает, что именно так формируется вторичная языковая личность. Характеризуя структуру языковой личности, И.А. Бучилова, вслед за Ю.Н. Карауловым [2], отмечает, что языковая личность характеризуется на вербально-семантическом уровне лексиконом (владение словарём и грамматикой), на лингво-когнитивном уровне – тезаурусом, на мотивационном – прагматиконом (цели, мотивы, интересы и ценности, отраженные в коммуникации) [1: c. 12].
Ю.Н. Караулов отмечает, что во время коммуникации у учащегося-инофона развивается ассоциативный словарь, что «любое слово в нашем сознании, в памяти не существует отдельно. Оно десятками, сотнями «нитей» тянется к другим словам. Любое слово требует, так сказать, «продолжения», ищет свою пару, хочет превратиться в «модель двух слов» [2: с. 751]. Тем самым ученый подтверждает, что главной характеристикой уровня развития языковой личности является способность создавать во время общения связный, логически выстроенный текст.
Именно поэтому исследователь И.А. Бучилова указывает: как только учащийся-инофон вступает в диалог, педагогу важно обращать внимание на такие аспекты: степень структурной сложности речевого произведения (тезаурус), точность отражения действительности и мотивы говорящего (прагматикон). Если у русскоязычного ребёнка процесс освоения языка проходит гармонично по отношению с освоением окружающего мира, то коммуникативные потребности ребёнка-инофона часто превосходят уровень его языковых возможностей [1: с. 13]. Инофон не может подобрать нужных слов, чтобы выразить то, что хочет сказать на русском языке. Влияние родного языка часто приводит к интерферентным ошибкам. Например, в турецком языке отсутствует категория рода, и ребенок говорит: «синий ручка», допуская ошибку в согласовании имени существительного и имени прилагательного.
Грамматические ошибки являются самыми частыми, поскольку именно в области морфологических (грамматических) категорий языки наиболее радикально отличаются [1: с. 13]. Как в творческих работах (сочинение и изложение), так и в диктантах дети-инофоны допускают грамматические ошибки из-за непонимания смысла лексических единиц. Например, ученица второго класса в диктанте допускает ошибку, заменяя слово, значение которого она не понимает, созвучным ему: «По всему лесу летит его дрель (трель). Откликнулась дрелью лесная чаща». Подобные ошибки учителя замечают и в устной речи («Я расставил в тексте запеканки» вместо «запятые»), так и в письменной речи («спелая рожа» вместо «рожь», «лесная глубина» вместо «глушь») детей-инофонов. Из-за непонимания смысла слов инофоны пропускают или путают предлоги: «съёжился мороз» вместо «съёжился от мороза»; употребляют в несвойственном им значении предлоги: «тарелка в столе» вместо «тарелка на столе» и глаголы: «бутерброд стоит на столе», «птичка стоит на дереве». А также заменяют одни слова другими: «чашки закончились», имея в виду стаканчики для кулера. При написании изложений отмечается тавтология: «Лев спал, по нему пробежала мышка. Лев поймал мышку. Мышка обещала льву…», что говорит о неумении использовать в речи местоимения.
Несомненно, поликультурный класс является той средой, в которой формируется вторичная языковая личность ребёнка-инофона, характеризующаяся лексиконом, тезаурусом и прагматиконом. Основа формирования вторичной языковой личности – стремление ребенка к коммуникации, к общению. Под влиянием родного языка ребёнок-инофон совершает интерферентные ошибки на всех уровнях языка, особенно на грамматическом уровне. Недостаточный словарный запас приводит к лексическим интерферентным ошибкам, где происходит замена слова на синоним или созвучное ему слово.
Современная образовательная система должна перестроиться в связи с тем, что появилась настоятельная потребность обучения детей в составе поликультурного класса. Недостаточное методическое сопровождение детей-инофонов задаёт новые цели современному образованию.
Литература
- Бучилова, И.А. Языковая личность ребёнка-инофона (на материале текстов учащихся начальных классов школ города Череповца) [Текст]: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филолог. наук (12.00.11) / Бучилова Ирина Анатольевна; ФГБОУ ВО «Вологодский государственный университет». – Череповец, 2020. – 29 с.
- Караулов, Ю.Н. [и др.] От стимула к реакции // Русский ассоциативный словарь. В 2 т. – М., 2002. Т.1. – С. 784.
- Караулов, Ю.Н. Языковая личность // Русский язык: Энциклопедия. 2-е изд., перераб. и доп. – М.: БРЭ, 1997. – С. 671.
- Привалова, И.В. Интеркультура и вербальный знак (лингвокогнитивные основы межкультурной коммуникации): монография. – М., 2005. – 472 с.
http://izvestia-ippo.ru/a-v-minkina-yazykovaya-lichnost-rebyonk/