А.В. Минкина | ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ИНТЕРФЕРЕНТНЫЕ ОШИБКИ У ДЕТЕЙ-ИНОФОНОВ В НАЧАЛЬНОЙ ШКОЛЕ

Рейтинг
[Всего голосов: 3 Средний: 5]

аспирант Московского городского педагогического университета

E-mail: minkina.nast@yandex.ru

 

Статья посвящена актуальному вопросу в современном образовании: обучению учащихся поликультурной школы русскому языку. Автор рассматривает интерферентные ошибки, называет причины появления их в речи детей. В работе поднимается вопрос о необходимости учета данных ошибок в работе учителя, что является новым и интересным.

Состав классов начальной школы изменился за последние пять лет. Опрос учителей начальных классов с целью изучить национальный состав классов показал, что в среднем 80% учеников московских школ являются инофонами. Возникла необходимость в разработке методических рекомендаций для проведения уроков русского языка в поликультурных классах.

Билингвы – учащиеся, которые осваивают два языка с рождения и легко переходят в общении с одного языка на другой, а инофоны владеют русским языком на «бытовом» уровне, допуская различные грамматические ошибки. Большинство детей поликультурной части класса являются именно инофонами.  Если освоение русского языка билингвами – это естественный процесс, то инофон нуждается в специальном обучении. Учителя отмечают, что родители таких детей недавно переехали в Россию, в своей семье они продолжают говорить на своем родном языке. Ребёнок-инофон, перешедший в русскую школу, вынужден общаться с учителями и сверстниками на русском языке. Особые сложности у таких детей вызывает изучение предмета «Русский язык».

Учителю поликультурного класса важно отличать, какие ошибки в речи учащихся возникли под влиянием родного языка (интерферентные ошибки), а какие ребенок совершает по незнанию правил грамматики. Понять причину возникновения интерферентных ошибок как отрицательного влияния родного языка на второй изучаемый язык можно, сравнив два языка: русский и родной.

Типологическая (морфемная) классификация разделяет языки, в основе которых лежат различия в способах словообразования на четыре группы: флективные, агглютинативные, инкорпорирующие и изолирующие. «Совершенство языка, – писал В. Гумбольдт, – требует, чтобы каждое слово было оформлено как определенная часть речи и несло в себе те свойства, какие выделяет в категории данной части речи философский анализ языка. Необходимой предпосылкой этого является флексия» [1: с. 155]. Изучение языкового состава поликультурных классов показывает, что инофонов можно разделить на две группы: инофоны, чей родной язык относится к агглютинативной группе, и инофоны, относящиеся к группе флективных языков.

Дети-инофоны, чей родной язык относится к флективной группе, испытывают меньше трудностей в изучении русского языка, чем инофоны агглютинативной группы. Это объясняется значительной разницей в системах словообразования. Если флективные языки подразумевают «взаимопроникновение» корня и аффиксов, наличие чередований, то агглютинативные языки отличаются чёткими границами между морфемами, отсутствием чередований. Такие отличия объясняют, почему дети-инофоны, язык которых принадлежит к агглютинативной группе, испытывают трудности в изучении русского языка.

Остановимся на таких интерферентных ошибках детей-инофонов агглютинативной группы, как фонетические и морфологические. Наиболее крупную группу составляют ошибки, связанные с фонетической интерференцией. В русском языке многие буквы могут обозначать две фонемы, например буква К в слове КИТ обозначает звук [к’], а в слове КОТ — [к], буква Я в слове ЯБЛОКО обозначает звуки [й’ а], а в слове МЯТА — [а], буква Д в слове дятел обозначает звук [д’], с слове ДОМ [д], а в слове КОД [т]. В агглютинативных же языках зачастую каждой фонеме советует буква. Так, интерферентной ошибкой можно назвать неверное употребление мягкого знака показателя мягкости: «садилься», «журавл», «топол». Ребенок не может уловить разницу между звучанием твердых и мягких согласных. По этой причине появляются такие ошибки: «журавлом», «гразь».

Г. М. Раева отмечает, что в современных тюркских языках и диалектах согласный глухой звук [ш] регулярно употребляется в начале, в средине и в конце слова, чередуясь с согласными с, ч и образует соответствие звуков ш˜с, ш˜ч [2]. В ситуациях замены буквы Щ на буквы Ш: «шотка», «мошный» причиной может служить отсутствие аналогичного звука в родном языке и замена на привычный в этом случае [ш].

Чёткое многократное повторение учителем поможет уловить отличие мягкого звука от твёрдого. Важно выделять голосом звук и добиваться от ребенка-инофона правильного произношения. Чистоговорки и скороговорки способствуют развитию речи обучающихся и осознанию особенностей звучания того или иного звука.

Для выявления причин морфологической интерференции рассмотрим процесс образования слов в русском языке, флективном. Окончание указывает на несколько грамматических категорий. Так, например, в имени прилагательном «морской» по одному окончанию –ой можно сказать, что прилагательное единственного числа, мужского рода. К флективным относят семитские и индоевропейские языки (русский, белорусский, украинский, польский и др.). Словообразовательная цепочка русского языка строится по принципу добавления аффиксов, при этом возможны чередования: друг — подруга – дружный – друзья; сплачивать – сплотить, обломок – обламывать, копать – закапывать. Отдельную группу представляют слова с чередованием гласных в корне, написание которыхзависит от ударения: загар — загорелый, кланяться – поклон, зори – заря, загаргореть; от присутствия суффикса –а-: коснулся – касался, заберёт – выбирать, блистающий – блестеть, замирать – умереть, вытирать – затереть, от сочетания согласных: растение – выросло – выращивать, прилагать – приложу, выскочил – поскакал; от лексического значения: разровнять (ровный, гладкий) – равный (одинаковый, такой же), обмокнуть под дождем (пропускать жидкость) – обмакнуть в чай (погружать в жидкость). Отметим, в правилах чередований присутствуют исключения.

Языки, где основа и аффикс слов остаются по значению отдельными частями и в формах слов как бы «склеенными» называют агглютинативными [3].

Название этой группы говорит об особом построении форм слов посредством «приклеивания» аффиксов к неизменяемым корням. Каждый аффикс в таких языках однозначен, т.е. может обозначать определенную грамматическую категорию. Среди носителей агглютинативных языков стоит отметить тюркскую группу (турецкий и азербайджанский, узбекский, татарский). Представители тюркской группы чаще всего встречаются в поликультурных классах.

В тюркской группе словообразование и словоизменение не имеют четких границ и часто рассматриваются в единстве. Иногда один и тот же языковой факт может трактоваться одними учеными как относящийся к словообразованию, а другими же считается словоизменительным. Рассмотрим принцип «наращивания» при агглютинации на примере азербайджанского языка:

çox [чох] – много

çox-bilmiş [чохбильмишь] – всезнайка

çox-bilmiş-lər [чохбильмишьляр] – всезнайки

К морфологической интерференции относится ошибка в употреблении предлогов. Ученик четверного класса пишет: «Мы с семьёй пошли на кафе». Частая ошибка вупотреблении окончаний. Отсутствие согласования в роде: «шестой января», «второй января»; падеже «пирог с черником», «встреча новогодней ёлком» и числе «голубь улетели». Одной из причин морфологической интерференции является отсутствие той или иной категории в родном языке ребенка-инофона.

Поликультурные классы есть в каждой школе. Работа с детьми-инофонами подразумевает обучение русскому языку как неродному. Важно понимать, что помимо интерферентных ошибок ученик-инофон может совершать те же ошибки, что и носитель языка. Устранение интерферентых ошибок требует особого подхода. Причиной фонетической и морфологической интерференцииявляется особенность строения языков тюркской и индоевропейской группы, разница между словообразованием флективных и агглютинативных языков. Понимание особенностей этих групп может послужить основанием для разработки столь необходимых методических рекомендаций по работе с детьми-инофонами.

 

Литература

  1. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию: Пре. С нем./ общ. ред. Г.В. Рамишвили. – М.: ОАО ИГ «Прогресс», 2000. – 400 с.
  2. Раева, Г. М. Архетип глухого Ш в тюркских языках /Стратегические вопросы мировой науки: материалы межд. научно практической конф. (Казахский государственный педагогический университет им. Абая). – Прага г. Премышель, 2012. – URL:http://www.rusnauka.com/7_NMIW_2009/Philologia/42181.doc.htm (дата обращения: 10.02.2022).
  3. Агглютинативный тип языков. – Текст: электронный // Myfilology.ru – информационный филологический ресурс: [сайт]. – URL: https://myfilology.ru//yazykoznanie/sopostavitelno-tipologicheskoe-yazykoznanie/agglyutinativnyj-tip-yazykov/ (дата обращения: 13.02.2022)

http://izvestia-ippo.ru/a-v-minkina-lingvisticheskie-interfer/

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *